第15章
作者:杰瑞·科顿    更新:2021-11-29 06:47
  不管怎么说,我总算是在您那儿睡过觉。”
  “在我寓所里睡过。劳驾,在这一点上请您要把话说得准确些……那我该叫您什么?”
  “叫‘杰瑞’不好吗?”
  “您不是叫杰拉尔德吗?”
  “‘杰瑞’也是杰拉尔德的一个简称。您想想我们上一任总统!”
  “行,行,就叫杰瑞!我要去换衣服吃晚饭。咱们在餐厅见吧。”
  我看着她离去的背影。她在A舱面的舷栏杆处拐过去,举起一只手朝我挥一挥表示致意。
  她并不是因为落下了写生簿而上岸去的吧?回到船上时,她的两只手可是空的呀。
  四小时以后,当“伊拉克利翁”在灿烂的星空下驶向它第一个环游目的地时,我和黛莎正在后甲板上兴致盎然地跳舞。
  我第一次看见希腊女人穿着一袭连衣裙,从一个双腿修长、男孩子气十足的姑娘蓦然变成一个楚楚动人、魅力无穷的女人。在两次舞曲之间,我们在酒吧享用饮料。黛莎偎依在我的身边。
  “环游结束后,你打算于什么?”她问道。
  “它才刚开始呢。我不想现在就来谈结束。”
  “在这趟环游中总会有些事情发生,不是吗?”
  “我估计所有的游客都盼望有些事情发生。有好结局的调情打俏、某种特殊的经历或者……”
  “你很清楚我指的绝不是什么调情打俏。”她黑色的眼睛愤愤地闪着光。一个大高个儿的男人,从他带格子的茄克可以看出是个美国人,正在朝我们走过来。
  “您听着,我的伙计,我认为您把整艘船上最靓丽的女孩儿据为己有是十分不体面的!”他嗡隆嗡隆地说,“请您给我一个机会,让我跟她跳一曲舞!可以吗?”
  “请您问她本人!她是成年人。”
  “为什么不行?”黛莎说着便挽起那人的胳膊,随他进入舞池。
  我向酒吧招待示意给我再把杯子斟满。这时有人碰碰我的肩膀。我转过头去。
  眼前这个男子肯定不是美国人。他比我矮一头,长着一张生面团似的面孔,两只钮扣似的黑眼睛活像两颗葡萄干。嘴巴生得颇不对称,上嘴唇短,而下嘴唇厚大并且红润。深黑色的直头发紧贴在脑袋上。
  “您为什么把这姑娘带上船来?”他没好气地问。
  “因为这是拦不住的事。”
  “谁把帕拉斯杀死了?”
  他说的英语带着生硬的口音。
  “您是我的伙伴吗?”
  “有可能!如果我们不往后撤的话。不过这取决于你们。假如你们不可靠的话,我们就不卖。”
  “跟一个知道姓谁名谁的人才好说话。”我有意要套出他的身份。
  他寻思片刻,好像是在琢磨应对的办法。最终他不得不说出自己的姓名:“列夫·富朗基斯。”
  “你好,列夫!帕拉斯被勃洛斯基的人杀了。我也被他们抓住并拽到他们的头儿那里。”
  他舔一舔肥厚的下嘴唇。“勃洛斯基在雅典吗?”
  “你们不再供应他,使得他陷入困境。于是他便把他一个个大猩猩似的暴徒们塞进飞机里,企图搞垮我们的买卖。”
  “勃洛斯基提出的价格比你们老板低百分之三十。”列夫·富朗基斯说,“他在五次供应中弄虚作假,没有按照真正的市场价格付款。”他显出对此十分恼火的样子。“您是怎么从勃洛斯基那里逃脱的?”
  “我运气不错。他们运送我的汽车被卷入一场车祸。我逃出来,但必须完全神不知鬼不觉地迅速离开。这样,您就可以得到为什么带来这位姑娘的解释了。花了五千美元才使她终于相信叫警察是件不划算的事情。”
  富朗基斯呷一口他杯中估计非常甜腻的红色浓液。
  “那么勃洛斯基呢?”
  “谋杀帕拉斯给他带来不少麻烦。他的一个手下人被逮捕。话虽这么说,我还是认为勃洛斯基是一个不屈不挠的老家伙。只要他了解清楚是怎么回事,他就是顶着风也会出现在万无一失的地方。他租了一艘船。”
  “一艘船顶个屁用。过去我们从伊斯坦布尔卸货。现在已经不行了。我们新的卸货地点勃洛斯基根本不知道。——我想,我们可以把勃洛斯基甩在一边,如果……”葡萄干眼睛闪烁起亮光。“钱在您这儿!”
  “六种不同的货币,共计五百万美元,扣除我得给那姑娘的五千美元。”
  列夫·富朗基斯转过头去,细细地观察着黛莎。此时她正在跟那个美国人疯狂地扭摆着,像是在下面第三大道的所有迪厅里正经学习过似的。
  富朗基斯撇着肥厚的下嘴唇。
  “我可不喜欢那姑娘。”
  “您是这艘船上,包括船员在内,惟一一个持这种意见的男人。”
  “哦,作为女人,我喜欢她。作为一个人,我讨厌她。”他把他的酒一饮而尽。
  “明天‘伊拉克利翁’在桑托林岛抛锚停泊。所有的乘客都将上岛去游览。请您留在船上!我到您的舱室里去,跟您谈谈交货的价钱。”他付清酒吧招待送来的账单。“您得设法让您的女友去参加游览!我想跟您单独好好谈谈。”他转身要走,但又回过头来。此刻他白面团似的脸上露出一副淫荡的色相。
  过了一小会儿,黛莎和那美国人走到酒吧来。我的同胞擦拭着额上的汗珠。
  “你的姑娘真够劲儿,伙计。”他说,“我们来为她掷一把色子?还是为她赌喝酒?谁先醉倒在地,谁就算输!”
  “不干!”我直摇脑袋。“你最好马上离开!不然你会愈来愈下流,不堪入目。”
  说着,我轻轻地推着黛莎离开酒吧,把她带到甲板上。
  “明天我不参加游览。”我告诉她说。
  “你不想看看桑托林岛?那岛可是大自然的一个奇迹。”
  “买卖要紧。”
  “可怕的美国作派!”她大声说道,向前一弯身,轻轻地吻了吻我。
  “晚安,美国佬!”
  第二天清晨,我发现黛莎说得一点不错。那岛屿真是大自然的一个奇迹。在几千年以前,火山爆发把它崩成碎片,残留物千奇百怪地堆积起来,高达数百米,陡峭地挺拔于黑绿的海水之上。一艘艘小摩托艇把旅客们从抛锚的“伊拉克利翁”号运载到小岛上去。我看见黛莎坐在一艘小艇里,身旁是那个昨晚在酒吧里愿为她赌色子或者赌喝酒的高个子美国人。
  七
  早餐后我回到自己的舱室里。几分钟后有人敲门。列夫·富朗基斯走进来。他身穿白色西服,眼戴黑色眼镜。走进来后,他摘下墨镜。我打开皮箱。瞅见一箱子的钞票,富朗基斯不觉舔舔他的下嘴唇。他从衣袋里掏出记事簿和计算器,开始运算,把英镑、马克、法郎一一换算成美元,又抽出几张钞票来查验真假。“一切都没问题!现在请您锁上皮箱,跟我一起到船长那儿去!”
  “为什么?”
  “我们请他把皮箱锁进船上的保险柜,到伊斯坦布尔以后再交给我们两人中有收据的那一个。在您确信交付的货物一切就绪以前,收据都在您手上。然后,您才给我收据,我再让船长把皮箱给我。这是通行的规矩。”
  “不反对。”
  他从电话机上拿起话筒,拨通驾驶舱的号码。“萨兰迪斯船长可以在他的船室里接见我吗?”他问道,接着又说出自己的名字。表示道谢之后,他便把话筒放回电话机上。
  “船长在等我们。”
  “伊拉克利翁”号船长身材瘦削,头发灰白。交谈是用英语进行的。萨兰迪斯船长丝毫没有惊异的表示。
  看来旅客在船上的保险柜里存放贵重物品是常有的事,多数情况下是存放首饰。船长开出收据,在我们的签名之后签署一下之后便接过皮箱锁进保险柜里。
  “我该把收据给哪一位?”他问道。
  富朗基斯指一指我。我折叠好收据,把它放进衣袋里。
  “你们可以放心地享受旅游的乐趣。”船长说,“我们将悉心照料你们的财物。”
  我们离开了船长舱室。
  “明天我们停靠库沙达瑟。”富朗基斯给我解释着,“游览地是一个古代的大城市。废墟遗址一望无际。您离开您的旅游团,千万不要登上接旅客回船的大客车!很可能有人要找您,因为旅客都是有数的。您可别让人找到您!在这片虚墟中躲藏起来是件轻而易举的事。等船离岸以后,我们会来接您。我们在‘大寺庙’遗址边上等您,时间是将近七点钟。”
  “然后呢?”
  “然后您就等着瞧。”他说着,把短短的上唇一拧,意思好像是个微笑。
  乔·卡普雷的微笑只不过是搐动一下左边的嘴角。“您称我为国家头号敌人,调查员!”当菲尔第二次踏进他办公室的时候,他开门见山地问道。
  “要获得这个称号,您的前科记录还不够数,卡普雷。”菲尔一边说,一边把文件夹放在写字台上。“我都带来了。”
  卡普雷的微笑扩大成为轻蔑地露齿冷笑。“我年轻时候的过失我自己知道。”
  “由于组织非法卖淫活动两次被判刑。由于暴力拖拽三次被指控……”
  “……被击倒在地!”卡普雷大声插嘴嚷叫道。
  “由于人身伤害被判刑一次。您的打手们紧紧抓住一名男子,您则用力猛击,致使这名男子身受重伤,不得不接受医院治疗。”
  “我可为此被拘禁八个月,并由于表现良好而被提前释放。从什么时候开始,联邦调查局也关心起琐碎闲事来了?”