第33章
作者:阿加莎·克里斯蒂    更新:2021-11-29 05:05
  这样就可以知道谁跟他们联手,谁提供金钱支援,他们如何计划犯罪程序等等。不过,我想——嗯,我想此一案件的凶嫌可能不是我们这些地方警察管辖下的人。”
  “你为什么会有这种想法?”汤美问。
  “啊,说不上为什么,有消息传来,从各地警察局传来的消息。”
  汤美和督察互视一眼,约有五分钟,彼此就没有开口,只凝望对方。
  “原来如此。”汤美说,“我——我了解了,不错,我也许了解了。”
  “假如我能说一句——”诺里斯督察说。
  “呃?”汤美有点怀疑地说。
  “我是说你家的庭园,你必须稍加整理。”
  “园丁被杀了,你也许知道吧。”
  “唉,全知道了,是艾塞克·波多黎科吧?很有意思的老人家。常吹嘘他年轻时代的事迹,有时会夸大其词。不过,他是很有名的人,也很可信任。”
  “我真看不出他为什么会被杀?被谁杀?似乎也没有人知道,或有所发现。”
  “你说我们警察没有查明吧?嗯,这种事要花点时间。虽然已经验尸,验尸官也下结论说:‘为不明人物所害。’但仅此实在无法查出凶嫌,大致来说,这只是开端。我刚才想告诉你的是,有一个人会去找你,问你是不是要雇一个会做庭园工作的人。他会说他一星期可以来两三天,甚至更多天。如果要以身份保证,他会说他曾在所罗门先生那里工作过好几年,你记住这名字,好吗?”
  “所罗门先生?”
  诺里斯督察眼睛似乎亮了下。
  “是的,他当然去世了,我指的是所罗门先生。不过,他以前确实住在这村里,雇过好几个打日工的园丁。我不知道去见你的人名字叫什么。他们会说我记不清楚。也许是若干名字中的一个--例如克里斯宾之类。年纪在三十五到五十之间,他曾为所罗门先生工作。如果有人来找你,说他愿意以打工方式担任庭国工作,而不提及所罗门先生,在这种情况下,要是我,就不雇用他,这点希望你注意。”
  “真的?我了解了,至少我希望我已抓住了重点。”
  “这非常重要。”诺里斯督察说,“你领悟得很快,勃拉司福先生。这种事在你过去的活动中常常经验到吧?我们刚刚谈过的事,你没有不了解的吧?”
  “好像没有。”汤美说,“我真不知道该问些什么?”
  “我们曾着手侦查,未必只限这个村子,可能在伦敦或其他地方侦查。我们会尽全力协助侦办,你明白吗?”
  “我也尽力不要杜本丝——我的妻子介入太深——可是,这很不容易。”
  “女人往往很难应付。”诺里斯督察说。
  过后不久,汤美坐在杜本丝旁边,看她吃葡萄,汤美又重述了督察这句话。
  “你真的连葡萄子也吃下去?”
  “常常这样。”杜本丝说,“要剔出葡萄子,不是太麻烦了?吃了也没有什么害处。”
  “嗯,如果你现在不觉得怎么样,以前只一直如此,想来大概不会有害。”汤美说。
  “警方说些什么?”
  “就像我们预料的那样。”
  “他们对凶手的看法如何?”
  “他们说可能不是本地人。”
  “你去见的是什么人?他名字叫华特生督察?”
  “不是。我今天见的是诺里斯督察。”
  “啊,这个人我不认识,他还说了什么?”
  “他说女人往往很难应付。”
  “真是的!”杜本丝说,“他知道你回来会告诉我吧?”
  “也许不知道。”汤美站起来说,“我必须打一两通电话到伦敦。这一两天,我不出去了。”
  “你去嘛!我在这儿绝对安全!阿勃特会照顾我。克罗斯费德大夫,人非常好,简直就像母鸡孵蛋一样关心我。”
  “等一下我要代阿勃特去买东西,你需要什么吗?”
  “唉,是的。”杜本丝说,“替我买些甜瓜回来,我好想吃水果,只想吃水果。”
  “没问题。”汤美说。
  汤美拨伦敦的电话号码。
  “派克威上校吗?”
  “是的。喂,喂,你是汤玛斯·勃拉司福?”
  “嗯,听声音就知道了,我必须告诉你——”
  “杜本丝的事吧,我全知道了。”派克威上校说,“不必说了,你就在家呆一两天或一个星用吧,不必到伦敦来。有什么事情,我会通知你。”
  “我们有东西带给你。”
  “嗯,暂时保存在你那里。告诉杜本丝,要她找个地方藏起来。”
  “这种事,她最擅长了。就像我家的狗一样,我家的狗会把骨头藏在庭国里。”
  “听说它追逐狙击你们的家伙,还看到他逃逸——”
  “你好像什么都知道。”
  “我们的确什么都知道。”派克威上校说。
  “我家的狗咬了凶手,还衔着凶手裤子的破片回来呢。”
  十二
  “你来了。”派克威上校喷着烟说,“这样急促地要你来,实在很抱歉。不过,我认为最好还是找你来谈谈。”
  “我想你知道,”汤美说,“最近,内人和我常常发生一些意想不到的事。”
  “啊!你为什么会认为我知道?”
  “因为你往往什么都知道。”
  派克威上校笑了。
  “哎呀!你不是在套用我的话吧?唔,不错,那是我说的。我们知道每件事情。所以,我们才干这种工作,很惊险把?我是说嫂夫人。”
  “并没有那么惊险。不过,差点变得很严重。我想,详情你已大致了解,要我再告诉你吗?”
  “那你就简单说说,也有一些我没听到的。”派克威上校说,“譬如罗恩葛林。葛林-事-罗。她的感觉真敏锐,决不会漏失关键所在。乍看似乎是无聊的问题,结果却不然。”
  “我今天把那东西带来了,我们藏在装面粉的容器里,直到我来看你为止,我不喜欢用邮寄。”
  “那当然不行——”
  “洋铁容器——啊,不是洋铁,是比这盒子更好的金属容器,而且挂在罗恩葛林里。是淡蓝的罗恩葛林。是剑桥啊,维多利亚时代户外用的陶制凳子。”
  “我记得以前看过。住在乡下的婶婶也有一对。”
  “盒子用防水布包住,丝毫未受损害,里头放了信件,信已经很破旧,如果由专家——”
  “嗯。这种事,我们可以处理得很好。”
  “那就麻烦你们啦。”汤美说,“还有,我为你把杜本丝与我记下的事项做成了一览表,都是我们注意到或别人告诉我们的事。”
  “名字呢?”
  “嗯。有三四个。牛津和剑桥的线索,以及住在村里的牛津与剑桥学生的故事——我以为这没有什么重大意义,因为所谓‘牛津’、‘剑桥’只是指陶制凳子罗恩葛林而已。”
  “唔—一唔——唔,有一两件相当有趣。”
  “我们遭到狙击后,”汤美说,“我当然向警方报告。”
  “那当然。”
  “第二天,被传到警察局,跟诺里斯督察见了面。我跟他以前不曾见过。我想,他一定是新来的。”
  “唉,可能是特别派去的。”派克威上校说。他吐了更多的烟。
  汤美咳嗽。
  “我想你很了解诺里斯督察。”
  “清楚得很,因为我们什么都知道。要是他,就没有问题,他负责侦办这次案件。要寻找那个跟踪你们、探查你们的人,地方警察也许更适合。怎么样,勃拉司福,你最好暂时带嫂夫人离开那儿,如何?”
  “我想这根本做不到。”汤美说。
  “你是说她不会答应?”派克威上校说。
  “我已经说过好几次了,你似乎什么都知道。杜本丝这个人根本动不了的,她既未受重伤也没有生病,而且,现在——唔,她以为我们终于抓到线索了。我们不知道那是什么,也不知道要发现什么或做什么。”
  “到处闻闻,”派克威上校说,“在这案件中,你只能这样做。”他用指甲敲着金属盒。“这小盒子大概会告诉我们一些事情,一些我们老早就想知道的事:几十年前,到底谁在幕后操纵,做出许多肮脏的事。”
  “可是,一定——”
  “我知道你想说什么,你想说不管是谁,现在已经去世了,是不是?的确如此。不过,这盒子会告诉我们,过去有什么事情在进行,如何进行?谁支持、谁唆使、谁继承?从那以后是否仍在继续进行等。看来似乎并不重要,其实可能有出乎意料的大人物牵涉在内。而且,可能有人跟这团体——最近不管什么都称为团体——接触。这团体的成员现在可能由不同的人取代,但他们仍然怀着同一想法,仍然跟以前的成员一样喜欢暴力和邪恶,并跟外面的团体取得联系。其中也有没有问题的团体,但是有些团体就因为是团体,反而更难收拾。这是一种战术。嗯,是的,最近五十年到一百年间,这种事我们已铭记不忘。它告诉我们,人团结在一起,成为人数虽少却有团结力的暴徒,就可以亲自下手或唆使别人做任何事情。”
  “可以请问一下吗?”
  “谁都可以发问,”派克威说,“我们什么事都知道。但是未必肯回答,我要先提醒你这点。”
  “所罗门这个名字对你有什么意义?”
  “啊。”派克威上校说,“所罗门先生,你从谁那儿听到这个名字的?”
  “诺里斯督察提过。”
  “原来如此,要是诺里斯说的,准没有错。