第13章
作者:阿加莎·克里斯蒂    更新:2021-11-29 05:05
  那些会不高兴的人现在已被视为高洁之士的典范!可是,有些人却认为他们是危险人物。记住,他们都很危险,不危险的人也常跟危险的人连在一块。所以,你很小心,也要叫嫂夫人小心啊。”
  “不错。”汤美说,“听你这么说,我觉得很兴奋。”
  “兴奋倒不要紧,但请你多注意一下杜本丝太太。我非常喜欢杜本丝,她是个好女孩。以前是,现在也是。”
  “已不能说是女孩了。”
  “不能这样说你太太,这种习惯不许有。她是鸟中的凤凰哪!不过,被她盯上的人真可怜,她今天可能在摸索啦?”
  “我可不以为然。也许到老妇人聚会喝茶了。”
  “说的也是。老妇人有时也会提供一些有用的情报。老妇人和五岁孩子,这些意料不到的人常常会说出谁都想象不到的事实,关于这点,我有许多话要说——”
  “我相信,上校。”
  “啊,算了,不能泄漏秘密。”
  阿特金森上校摇摇头。
  在回程火车中,汤美凝视窗外飞驰的乡间景色。“搞不懂。”他自言自语,“真的槁不懂,那老家伙知道很多,是万事通。可是,现在事情可能会变得严重,真会这样吗?全是过去的事情——没有什么,不可能是大战后留下来的问题,跟现在没有关系。”然后,他沉思。新的思想——欧洲共同市场的思想抬头了。这已非汤美所能了解。因为以侄辈和孙辈为首的新生代已经登场——他们这些家庭中的年轻人现在已不容忽视,有吸引力,占据了有权力和影响力的位置,因为他们是为此而生的,如果他们因某些机缘丧失了忠诚心,就容易受到诱惑,相信新的主义或再生的旧观念。现在,英国已处于奇妙状况,和以前大不相同。难道自古以来就处于同一状况吗?平静的水面下隐藏着黑泥,古今相同。清澄的水不会停在海底的小石上,也不会停在贝壳上。有的东西会移动;有的东西会缓慢移动;有的东西是在发现后就停住。可是,在霍洛圭这种地方不会有这类的东西。即使以前有,霍洛圭也是属于过去的地方。起初发展为渔村,而后再发展成英国的海边避寒胜地——而现在只是八月时热闹一阵的避暑之地,最近,大部分人都喜欢集体到国外去旅行了。”。
  “这么说来,”杜本丝当晚离开餐桌。转到另一房间喝咖啡时说,“倒真有趣,可不是吗?以前的老家伙怎么样啦?”
  “啊,都很好。”汤美说,“你的那些老太婆怎么样?”
  “钢琴调音师傅来了。”杜本丝说,“下午下雨,我没去,有点可惜,那老太婆也许会说些有趣的事。”
  “我这边的老家伙却说了,真是意外得很。老实说,你觉得这地方怎么样,杜本丝?”
  “是指这房子吗?”
  “不是说这房子,是指霍洛圭。”
  “很好的地方啊。”
  “你说‘很好’?”
  “‘很好’是个好字眼啊。一般都认为这字眼有贬抑的意思,但我不知道为什么。我想,很好的地方是指不会发生什么事故的地方。谁也不希望有事故发生。不发生事故,实在是非常可喜的事。”
  “不错,因为我们已经老了。”
  “不是。不是因为年纪的关系,而是因为知道有一个不会发生事故的地方实在太好了。不过,今天几乎发生了意外。
  “你说几乎发生意外,是什么意思?杜本丝,你做了什么无聊的事,是不是?”
  “不,当然不是。”
  “那到底是怎么回事?”
  “是温室屋顶的窗玻璃啊,摇晃着落下,好危险。从我头上落下,我差点被划伤。”
  “好像没有伤到你。”汤美望着她。
  “嗯,是运气好。不过,真的让我跳了起来。”
  “再请那老爹来,叫什么?艾塞克吧?也叫他查看一下其他的窗玻璃——你要是死了,那可麻烦,杜本丝。”
  “买旧房子,一定会有什么地方不对劲。”
  “你说这房子不对劲,到底什么意思?”
  “其实,我今天听到了一些奇怪的事情。”
  “什么——这房子的怪事?”
  “是的。”
  “真的?汤美,那似乎是不可能的。”杜本丝说。
  “为什么不可能?因为它看来很好,毫无阴翳吗?因为曾油漆修理过吗?”
  “不。油漆修理,看来毫无阴翳,全是我们之功。买下来的时候,它可破烂荒废得很。”
  “说的也是。所以很便宜。”
  “汤美,你看来有点怪怪的。”杜本丝说,“怎么回事?”
  “今天跟老胡子蒙提见面了。”
  “啊,是那老家伙。有没有问候我?”
  “嗯,问候了。他要我请你小心一点,我也要小心。”
  “老是这么说。可是,我真不知道为什么非小心不可。”
  “唔,这儿似乎是一个必须小心的地方。”
  “汤美,这到底什么意思?”
  “杜本丝,如果我告诉你,你别惊讶。他拐弯抹角地说:‘我们住在这里,不是隐退的老人,而是负有任务。’你会怎么想?他猜测说,我们跟‘N或M’的时候一样,再度在这里执行任务;我们被治安当局派来,寻找一些东西;探查这地方有什么不对劲。”
  “汤美,不知道是你作梦,还是老胡子蒙提在做梦,竟然会说出这种活。”
  “唉,蒙提是这么说。蒙提似乎认为我们在这里,是负有探查某些东西的任务。”
  “探查某些东西?什么东西呢?”
  “就是探查这屋子可能隐藏些什么。”
  “这屋子可能隐藏些什么!汤美,是你疯了,还是蒙提疯了?”
  “唔,我也觉得他脑袋有点怪。但我无法确定。”
  “在这屋子里,能找到什么呢?”
  “想必是以前藏在这里的东西。”
  “你是说宝藏?还是地下室藏了俄国王冠的珠宝?”
  “不,不是藏宝。是对某些人很危险的一些东西。”
  “啊,那倒妙得很。”杜本丝说。
  “什么,你有什么发现吗?”
  “当然不是,我也没发现什么,只是多年前这房子似乎曾经轰动过一时。不是说有人真记得什么,充其量只是从老祖母那儿听来的,或者,仆人口耳相传而已。事实上,毕垂丝也有一个朋友好像知道一些。梅丽·乔丹跟这件事有关。不过,已经完全被掩盖了。”
  “你想什么,杜本丝?难道想回到我们年轻时的光辉时代,回到有人把机密托给露茜泰妮号上女孩的时代,回到我们冒险的日子,回到追踪神秘布朗先生的时候吗?”
  “哎呀,那是很久以前的事了,汤美。我们称自己为‘年轻冒险家’哪。现在想来仿佛不是真的,对不对?”
  “唉,确实如此,像梦一样。但是,那是真的,确实是真的。虽然觉得难以相信,可是很多事确实真有其事,至少是六七十年前的事,甚至更早。”
  “蒙提到底说了什么?”
  “信或文件之类。”汤美说,“他说,有些事情难免会造成甚或已造成政治大骚动。还谈到坐在权位上的人以及不应坐在权位上的人;还有信或文件或一旦公开会使当权者下台的东西。总之,是阴谋,是以前发生过的事情。”
  “跟梅丽·乔丹同一时候?不可能的事。”杜本丝说,“汤美,你一定在回程火车中睡着,做梦啦?”
  “也许。”汤美说,“其实,我也不认为会有这种事。”
  “不过,调查一下也不妨,何况我们已住在这里。”
  杜本丝环视房间。
  “很难想象这里会隐藏着什么东西。你认为呢,汤美?”
  “看来不像是会隐藏些什么的房子。从很久以前,一直有人住在这屋子里。”
  “是啊。我只知道有很多家房搬进搬出。唔,也许藏在屋顶间或地下室;也可能埋在凉亭的地板下。哪儿都可以隐藏。总之,这很可以解闷儿。不错,没事做的时候,种郁金香球根;脊背酸痛的时候,可以去调查一下。不,只是想一想。可以从‘如果我藏东西,该藏在哪里?在哪里才不会被发现’开始。”
  “无论如何,在这里不可能不会被发现。这儿有园丁。有在屋里挖来挖去的人,有住在这里的家庭和房屋经纪人进进出出。”
  “这可难说。可能放在茶壶里呢!”
  杜本丝起身向壁炉架走去,站到凳子上,拿下陶制茶壶。她掀开盖子,往里瞧。
  “什么也没有。”她说。
  “最不可能的地方。”
  “你认为,”杜本丝以期待胜过沮丧的语气说,“会有人打算杀我,才将温室的天窗玻璃推落在我身上吗?”
  “最不可能的。也许想推落在老艾塞克身上。”
  “别太泄我的气。我宁愿认为自己在千钧一发之际,捡到了一条命。”
  “你最好小心点。我也要你小心。”
  “你常常为我无事自扰。”
  “如此为你不是很好吗?你应该为自己有这么一个为你无事自扰的丈夫感到高兴才对。”
  “难道没有人想在火车中射你,或使火车脱轨吗?”
  “没有。”汤美说,“不过,下一次我们开车出门时,最好先检查一下煞车,当然,这是非常可笑的。”
  “当然,非常可笑。”杜本丝说,“简直滑稽死了。不过,还是——”
  “不过什么,还是什么?”
  “这种事,一想就觉得有趣。”
  “你是说亚历山大因为知道些什么才被杀吗?”