第47章
作者:阿加莎·克里斯蒂    更新:2021-11-29 04:01
  这比离婚法庭的判决更省钱更省事。不过一个丈夫如果对妻子说这样的话,那他只需付给她一些银子就打发了。谁也不会把他扔进河里。”
  “还是那个老故事,”艾丽丝·肯宁汉说,“对男人是一种法律,对女人则是另一种法律。”
  (①汉谟拉比(公元前?~前1750):巴比伦王国国王。在位期间,武力统一美索不达米亚地区,实行中央集权统治。颁布《汉谟拉比法典》。——译注。
  ②苏美尔:已知最早文明发祥地,后即巴比伦地区。公元前4500-前4000年前一种非闪族人定居此处。公元前2350年,乌尔第三王朝国王颁布了此法典。——译注。)
  “女人当然更喜欢金钱的价值。”那位教授沉思着说,“要知道,我很喜欢这个地方。大多数夜晚我都到这儿来。我不需要付钱。伯爵夫人给安排好了——非常感谢她——她说,考虑到我对这里的装饰向她提供过建议,可以免费接待我。其实这跟我一点关系都没有——找当时根本没闹请她问我那些问题是要干什么——她跟那些艺术家当然就把事情弄拧了。我倒希望永远没人知道我跟这种糟糕的事有过任何关系。我永远也不会承认。不过嘛,她倒是个很了不起的女人——我总想她很像一个巴比伦人。巴比伦女人都会经商,你知道——”
  教授的话突然被一阵叫喊声淹没了。有人在喊出“警察”——女人全都站了起来,一片喧哗。电灯熄灭了,电烧烤炉也灭了。
  在这阵骚动中,那位教授却宁静地背诵《汉谟拉比法典》的片断。
  灯又亮了,赫尔克里·波洛已经走在门口几级宽台阶当中,一些站在那里的警察向他敬了礼。他走到街头,转向拐角那边。一个浑身散发臭气、红鼻头的小个子紧靠着墙站在那里。那人焦急而沙哑地小声说:
  “我在这里呐,老板。是我该干活儿的时候了吗?”
  “对,干吧。”
  “这里四周可有不少警察呐!”
  “没关系。我已经跟他们交代了你的情况。”
  “我希望他们别干涉,行吗?”
  “他们不会干涉。你肯定能完成你干的事吗?那条狗可是又大又凶。”
  “它对我不会凶,”那个小个子很有信心地说,“倒并非因为我手里有这个玩艺儿!任何一条狗都会如此跟着我下地狱!”
  “这一回,”赫尔克里·波洛轻声说,“它得跟着你走出地狱!”
  次日凌晨,电话铃响了。波洛拿起话筒。
  贾普的声音:
  “是你让我给你打电话的。”
  “对,没错儿,怎么样了?”
  “没发现毒品——我们找到了那些绿宝石。”
  “在哪儿找到的?”
  “在李斯基德教授的口袋里。”
  “李斯基德教授?”
  “你也没想到吧?坦率地说,我也闹糊涂了!他看上去像婴儿那样吃惊,瞪着大眼望着宝石,他说他丝毫没有印象这些东西怎么会进入他的兜儿里了。可是妈的,我相信他倒是说的是实话!瓦莱斯库在灯灭时轻而易举地把东西塞进了教授的口袋里。我简直料想不到李斯基德教授这样的人竟会跟这种事搅到一块儿。他属于那种高级知识分子阶层,要知道他甚至跟大英博物馆也有关系咧!他惟一的花费是买书,还买那些发了霉的旧书。不对,他不会干这种事。我现在开始认为我们对整个这件事判断错误——那个夜总会里压根儿就没有贩卖毒品那回事儿。”
  “哦,有的,我的朋友,昨天夜里就在那里发现的。告诉我,有没有人从你说的那个秘密出口走出去了?”
  “有,斯堪德伯格的亨利亲王——他昨天才抵达英国——和他的随从;内阁大臣维塔米安·伊文斯(工党成员当大臣这个工作不好干,得特别小心!没人理会一名保守党政客生活放荡,花天酒地,因为纳税人会认为他花的是自己的钱——可要是工党的人那样做,公众就认为他花的是他们的钱!总的来说就是这么回事);贝阿特丽斯·万纳夫人是最后一个——她后天就要下嫁给那位年轻而自命不凡的莱姆斯特公爵。我想这群人里不会有谁会搅在这起案子里的。”
  “你想得对。然而毒品就在夜总会里,有人把它拿出夜总会了。”
  “是谁?”
  “是我,我的朋友。”波洛轻声说。
  他把话筒放回原处,切断了贾普气急败坏的喊声。这时门铃响了,他走过去把前门打开。罗萨柯娃伯爵夫人仪态万方地走进来。
  “要不是咱们年纪太老了,唉,这说出去多不好!”她喊道,“你看,我是按你写的字条的叮嘱来到这里的。我想,有个警察跟在我后面呐,不过他可以呆在街上。现在,我的朋友,告诉我,是什么事?”
  波洛殷勤地帮她解下狐皮围脖。
  “您干吗把那些绿宝石放在李斯基德教授的口袋里?”他说道,“您这样做,多不好呀!”
  伯爵夫人的眼睛瞪得圆圆的。
  “我当然是想把那些绿宝石放过您的兜儿里呀!”
  “噢,放进我的兜儿里?”
  “当然,我急忙跑到您坐的那张桌子前,可当时灯灭了,我可能糊里糊涂地放进了教授兜儿里了!”
  “那您为什么要把偷窃的绿宝石往我兜儿里放呢?”
  “我当时想——得赶快想个办法,您明白,该怎么办才好!”
  “真格的,薇拉,这可真是没法夸您啦!”
  “可是,亲爱的朋友,您考虑一下嘛!警察来了!灯又灭了——我们请来了那些贵宾,可不能叫他们受害——这时有只手从桌上把我的手提包拿走了。我又夺了回来,可是隔着丝绒料子我摸到里面有什么硬东西,我把手伸进去,一摸就知道是珠宝,我立刻就明白是谁放过去的了!”
  “哦,是吗?”
  “我当然知道!就是那个流氓!那个追逐富婆的游手好闲的家伙,那个恶魔,那个两面派,骗子,扭动的毒蛇,猪崽子,保罗·瓦莱斯库!”
  “就是‘地狱’里您的那位合伙人吗?”
  “是啊,是啊,他是那里的东家,是他出钱开设的。直到现在我一直没有背叛他——我是说话算话的。可现在他居然出卖我,他想把我卷入跟警察打交道的纠纷里去——哼,我现在要把他抖落出来——对,抖落出来!”
  “冷静点,”波洛说,“现在请跟我到旁边那间屋里去一下。”
  他打开房门。那是一间小屋,可是猛一下似乎让人感到里面竟让一条大狗整个占满了。克尔柏洛斯在“地狱”那么宽敞的地方都显得巨大无比,在波洛起公寓套间的小饭厅里,就显得屋里除了狗之外,什么都没有了。不过,那里还有那个散发臭味的小个子。
  “我是按照计划到您这里来了,老板!”那个小个子沙哑地说。
  “杜杜!”伯爵夫人嚷道,“我的宝贝儿杜杜!”
  克尔柏洛斯用尾巴拍打着地板——但它没动窝儿。
  “让我介绍您认识一下。威廉·希格斯先生,”波洛大声喊着,好盖过克尔柏洛斯尾巴拍地板的雷鸣般的声音,“是他干的那一行里的大师。在昨天晚上那阵喧嚣中,”波洛接着说,“希格斯先生诱引克尔柏洛斯跟随他走出了‘地狱’。”
  “你把它诱引出来了?”伯爵夫人难以置信地望着那个像耗子似的小人物,“可你是怎么引的?怎么引的?”
  希格斯先生窘得两眼低垂。
  “不太想在一位太太面前说这种事。不过有样东西任何一条狗都无法抗拒。任何一条狗,只要我教它跟随我,它就会跟随我到任何地方去。当然,您明白,这法子对母狗不起作用——对,那就不同了,是这样的。”
  伯爵夫人转向波洛。
  “可为什么呢?为什么?”
  波洛慢慢说:
  “一条训练好的狗叼在嘴里的东西不接到命令就绝不会松口。它能叼在嘴里好几个钟头。您现在让您那条狗把嘴里的东西吐出来,好吗?”
  薇拉·罗萨柯娃瞪大眼睛,转身清脆地喊出两句话。
  克尔柏洛斯便张开巨大的嘴,那当儿可真吓人。克尔柏洛斯的舌头好像要从嘴里摔出来似的。
  波洛走上前,拾起一个用粉色盥洗用品防水袋包着的小包。他把它打开,里面是一包白粉末。
  “这是什么?”伯爵夫人尖声问道。
  波洛轻声说:
  “可卡因。看起来就这么一点——可是对那些愿意付钱买的人来说,它却是可以值好几万英镑呐……足可以给成千人带来毁灭和灾难……”
  她倒抽一口气,叫道:
  “您认为我——可那不是我干的事!我向您发誓那不是我干的事!过去我收藏些珠宝首饰、古玩、小珍品什么的解解闷——要明白,那是为了帮助人生活,可我也觉得,凭什么?凭什么一个人该比别人拥有更多的东西?”
  “正像我对狗就有那样的感觉。”希格斯先生插嘴道。
  “您没有是非观念。”波洛难过地对伯爵夫人说。
  她接着说:
  “可是毒品——不!因为那种东西造成灾难、痛苦、堕落!我没想到——一点都没想到——我那个十分招人喜欢、无害而叫人高兴的小‘地狱’竟被人利用来干这种勾当!”
  “我同意您对毒品的这种看法。”希格斯先生说,“可是用猎犬贩毒——那可太卑鄙了!我永远也不会干那种坏事,过去也从没干过。”
  “可您说相信我,我的朋友。”