第8章
作者:阿加莎·克里斯蒂    更新:2021-11-29 04:01
  至少有时我是这么想的……可有时我又想这样反倒会把事情弄得更糟——把整个这件事搞得更加沸沸扬扬,让人家说:这事尽管也许没有什么真凭实据,可是无风不起浪啊!”
  他望着波洛:“老实告诉我,到底有没有什么办法可以摆脱这场噩梦啊?”
  “总会有办法的。”赫尔克里·波洛答道。
  2
  “咱们现在到乡下去一趟,乔治。”赫尔克里·波洛对他的男仆说。
  “是吗,先生?”沉着冷静的乔治问道。
  “咱们此行的目的是去消灭一个九头妖怪。”
  “真的吗,先生?有点像尼斯湖(译注:据称苏格兰北部尼斯湖经常有水怪出没,至今仍有人在调查)的那个水怪吗?”
  “比那个更不明确。我并非指一个有血有肉的动物,乔治。”
  “那我误解您了,先生。”
  “如果是那样一条蛇,反倒好办啦。再也没有什么比谣言的来源更难捉摸,更难确定啦。”
  “哦,的确如此,先生。那种事怎样开始的真叫人很难了解清楚。”
  “就是嘛。”
  赫尔克里·波洛没住在奥德菲尔德医生家里。他下榻在当地一家小客栈。他到达的当天早晨,就先去跟简·孟克莱夫小姐见面晤谈。
  简·孟克莱夫小姐个子高高的,一头铜黄色头发,碧蓝色眼睛。她带着一种警惕的神情,好像总在提防着什么似的。
  她说:“这么说,奥德菲尔德大夫还是找您去了……我早就知道他有这个想法。”
  她的话音里没有丝毫热情。
  波洛说:“那你不同意,是吗?”
  她的目光与他的目光相遇。她冷冷地说:“您又有什么办法呢?”
  波洛平静地说:“也许会有个办法来对付目前这种局面。”
  “什么办法呢?”她嘲弄地问道,“难道是四处去转一转,对所有窃窃私语的老太太说:‘真格的,请你们别再这样胡扯啦。这对可怜的奥德菲尔德医生很不好。’她们就会回答您:‘当然,我压根儿就没信过那种谣传。’顶糟糕的就是这种情况——她们不会说:‘我亲爱的,难道你压根儿也不认为奥德菲尔德太太的死因也许不太像表面上那样吗?’她们反而会说:‘我亲爱的,我当然不相信奥德菲尔德和他太太之间发生的那件事。我确信他不会干那种事,可他也许确实对她有点冷淡,而且我确实认为雇用一个年轻姑娘做药剂师可不太明智——当然我绝对不是说他俩之间有什么暧昧关系。当然没有,我确实相信没事儿……’”她停顿下来,满脸通红,气喘吁吁。
  赫尔克里·波洛说:“你倒好像对人家说的话知道得蛮清楚嘞。”
  她紧紧闭住嘴,接着又辛酸地说:“我是都知道。”
  “那你看该怎样对待这件事呢?”
  简·孟克莱夫说:“对大夫来说,最好的办法就是卖掉这家诊所,换个别的地方重新开始。”
  “你没想到这种谣言会随着他一块儿去吗?”
  她耸耸肩膀:“他得冒这个险。”
  波洛沉默片刻,接着问道:“那你打算嫁给奥德菲尔德大夫吗,孟克莱夫小姐?”
  对这个问题她倒并没有表示惊讶,只是简单答道:“他从来也没向我求过婚。”
  “为什么没有呢?”
  那对蓝眼睛望着他,眨了眨,她干脆地答道:“因为我早已经让他死了这条心。”
  “哦,遇到这样一个坦率直言的人,真算我有好运气!”
  “您要我怎么坦率,我就怎么坦率。我一意识到人们在议论查尔斯摆脱了他的太太就是为了要跟我结婚,就觉得我们俩如果真结了婚,那就会铸成大错。我巴望我们俩之间看来根本就没有结婚那个打算,那种莫名其妙的谣言也可能便会烟消云散啦。”
  “可是并没有,对不对?”
  “对,并没有。”
  “说真的,”赫尔克里·波洛说,“这真有点不正常,是不是?”
  “那帮人在这里没什么可解闷儿的事嘛。”
  波洛问道:“那你想不想嫁给奥德菲尔德大夫呢?”
  姑娘很冷静地答道:“倒是想过。我最初一见到他的时候就想嫁给他啦。”
  “那他太太的去世倒给你提供了方便啦?”
  简·孟克莱夫说:“奥德菲尔德太太是个古怪而令人厌恶的女人。说老实话,她死了我倒挺高兴。”
  “嗯,”波洛说,“你还真坦率!”
  她又嘲弄地微微一笑。
  波洛说:“我想提个建议。”
  “什么建议?”
  “这就需要采取一次严厉的措施:我建议有那么一个人——也许就是你本人——可以给内政部去封信!”
  “您这是什么意思?”
  “我的意思是说,最好的办法把这事一了百了解决掉,就是把尸体挖出来进行一次解剖。”
  她朝后退一步,张开嘴,又闭上。波洛紧紧盯视着她。
  “怎么样,小姐?”他最后问道。
  简·孟克莱夫轻声说:“我不同意您这个意见。”
  “为什么不呢?一张自然死亡的证明书当然就会封住所有人的嘴啦。”
  “你如果真能拿到那样一张证明,那当然会的。”
  “你明不明白你这话意味着什么?”
  简·孟克莱夫不耐烦地说:“我明白我在说什么。您是在想砒霜中毒那类事——您可以证明她不是让砒霜毒死的。可是还有其他各种毒药呢——譬如说,植物氮碱什么的。经过一年之后,即使使用过那些毒药,我想您也查不出什么痕迹了。而且我也明白那些公家化验员是什么路数的人。他们可能会给你开一张含糊其辞的证明书,说倒也没有查明什么致死的迹象——于是这倒反而使那些嚼舌头的人更加议论纷纷。”
  赫尔克里·波洛思忖片刻,问道:“你认为这个镇上谁是那个传播谣言最厉害的家伙?”
  姑娘想了想,最后说道:“我认为老处女李泽兰小姐是那帮人里最恶毒的一个。”
  “哦!那你能不能把我介绍给李泽兰小姐呢——尽可能采取一种随随便便的方式?”
  “再容易不过了。那帮老处女每天上午这时候都出门购物。咱们只消走到那条主街去就行了。”
  正如简所说的那样,这事一点没费劲就办成了。在邮局门口,简停下来跟一位鼻子长、两眼贼溜溜的瘦高个儿中年妇人交谈。
  “早上好,李泽兰小姐。”
  “早上好,简。今天天气多好哇,是不是?”
  那双贼眼疑惑地盯视着简·孟克莱夫身边的那个同伴。
  简说:“让我给您介绍一下,这位是波洛先生,他到这儿来住几天。”
  3
  赫尔克里膝上放着一杯茶,慢慢吃着一个小甜面包,他尽量使自己成为女主人李泽兰小姐的知己。那位小姐很客气地邀请他饮下午茶,由此可以担负起责任彻底了解一下这个奇怪的外国小老头儿到她们这里来干什么。
  波洛花了点时间巧妙地回避她的揣测——这可更吊起了她的胃口。然后,等他判断时机已经成熟,他便向前探着身子。
  “嗯,李泽兰小姐,”他说,“我看出您比我聪明多了!您猜到了我的秘密。我是受内政部的委托到这儿来的。不过嘛,请您,”他压低嗓音说,“千万别对任何人说。”
  “当然,当然——”李泽兰小姐有点激动——打心眼儿里得意。“内政部——您莫非是指——那位可怜的奥德菲尔德太太?”
  波洛慢慢点了几下头。
  “哎——呀!”李泽兰小姐欣喜而百感交集地发出这样的惊叹。
  波洛说:“您明白,这是件相当微妙的事儿。上面要求我汇报一下这事儿是否值得掘尸解剖一下。”
  李泽兰小姐惊叫道:“您要把那可怜的人儿挖出来。太可怕了!”
  她要是说“太好啦”而不是说“太可怕了”,那想必会更适合她那种腔调。
  “您个人有何意见,李泽兰小姐?”
  “嗯,当然,波洛先生。外面有不少闲话,可我从来不听信闲话。四处总在散布许多不可靠的流言蜚语。毫无疑问,奥德菲尔德大夫自从出了那事之后一直表现得十分异常。不过正如我一再说过的那样,我们当然不必把这说成是心里有鬼。这也可能只是内心哀伤的缘故吧。当然这并不是说他和他太太一直真的恩恩爱爱,这点我确实明白——完全根据第一手权威材料得出的结论——哈里森护士一直在奥德菲尔德太太身旁工作了三四年,也承认这一点。而且我一向感到,您知道,哈里森护士心中也存有疑虑——倒不是她说了些什么,可是从一个人的态度来看是可以弄清楚这点的,对不?”
  波洛哀伤地说:“可是没有什么依据也就无能为力啊。”
  “是的,这我明白,波洛先生,不过如果把尸体挖出来解剖,您就会弄明白了。”
  “对,”波洛说,“那咱们就会弄清楚啦。”
  “过去当然也有过类似这种事发生,”李泽兰小姐欢乐而兴奋地翕动着鼻翼,“例如,阿姆斯特朗是其中一例,还有另外那个家伙——我不记得他的姓名了——当然还有克里潘。我一直纳闷爱赛儿·勒尼夫是不是也跟那档子事有关。当然,简·孟克莱夫是个很好的姑娘,我敢肯定……我不想说确实是她导致他干的——可是男人有时候确实为了姑娘就相当糊涂了,是不是?另外,他们俩当然经常呆在一块儿!”
  波洛没有说话。