第19章
作者:[美]斯蒂芬·金    更新:2021-11-24 03:25
  离开前,我把剩下的东西清扫完,我父亲在死前就是这么教我的,那时我比这个告诉我路名的钓鱼小孩大不了多少。
  大约两点钟我来到左手边一大块田野。远端有堵石墙,西北走向,我走过去,沿着石墙走。一只松鼠在一棵橡树上对我吱吱叫。
  走了四分之三,我看到了那块石头。毫无疑问。黑色的玻璃石,光滑的像丝绸。与缅因州的草地格格不入。我盯着它看了很长时间,毫无理由的想哭。那只松鼠还跟着我一直叫。我的心扑通扑通狂跳。
  当我感到能控制住自己了,我走向石头,在旁边蹲下--我的膝盖嘎巴响了两声--我的手真实地碰到了它。我没把它拣起来因为我觉得底下可能什么都有;我不能就这样走了一路却发现下面什么都没有。我也没想过把它带走,因为我没想过它是我的--把它带走我觉得是种很恶劣的偷窃行为。不,我只想把它拣起来感受一下重量,来证实它的真实性,以及它光滑的纹理与我的皮肤接触的感觉。
  我还得看看长久以来压在它下面的东西。我的眼睛看到了,但却呆住了。是一个信封,在塑料袋里仔细包裹着防止潮湿。安迪的仔细的字迹在上面写着我的名字。
  我拿起信封,上面写着
  亲爱的Red:
  如果你读到这个那么你已经出狱了。不管怎样你已经出来了。既然你已经走了这么远,也许你愿意走得更远一点。我想你还记得那个镇子的名字,不是吗?我需要一个优秀的人来帮助我打理事物。同时,和我一起喝一杯--仔细考虑一下。我愿意一直关照你。记住希望总是件好的东西,Red,也许是最好的东西,没别的东西比它更好了。我希望这封信能找到你,很好地找到你。
  你的朋友 Peter Stevens我没在田野里读这封信。一种恐惧压抑着我,在看之前我必须远离此地。用一句适当的双关语来形容就是,我害怕被apprehend[有"领会理解"的意思,也有被"逮捕"的意思]。
  我打开信封读了信,然后把头埋进臂弯哭泣。跟信在一起的是20张钞票,每张50美元。
  现在我在Brewster旅馆,技术上讲已经违反了假释条例。我想如果知道我想干什么的话,没人准备为我打开方便之门。
  我有手稿。我的所有行李跟我的医疗用急救包一样大小。我有十九张五十美圆,四张十美圆,一张五美圆,三张一美圆和一些零头。我换开了一张五十美圆来买拍纸簿和一包烟。
  猜猜我要干什么。
  但真的没有答案。只有两种选择。忙碌的生存或忙碌的死去。
  首先我会把手稿放进包里。然后我会扣上它,抓起我的外套,下楼,检查一下睡袋。然后沿镇子去一家酒吧,放五美圆在侍者面前让他给我两杯Jack Daniels--一杯给我一杯敬安迪·杜福雷。奇*.*书^网除了一两杯啤酒以外,它们是我自1938年以来做为自由人喝的第一杯酒。然后我要给侍者一美圆小费感谢他。我会离开酒吧沿着Spring街去灰狗巴士终点站买一张经过纽约去El Pasco的车票。当我到了El Pasco,我要买张去McNary的车票。当我到了McNary,我想我能找个像我一样的老油条带我穿越边境到墨西哥。
  我当然记得那个名字。Zihuatanejo。一个这样美丽的名字是无法让人忘却的。
  我发现我很兴奋,以至于我颤抖的双手无法握住笔。我想这种兴奋只有一个自由人才能体会,一个即将开始未知的旅程的自由人。
  我希望安迪在那里。
  我希望我能穿越边境。
  我希望能看到我的朋友和他握手。
  我希望太平洋和我的梦中一样湛蓝。————————————————————————————
  译后记:
  《丽塔·海华丝和肖申克的救赎》[Rita Hayworth and ShawshankRedemption] 是斯帝芬·金[Stephen King] 的小说集《四季》[DifferentSeasons]中的第一部。
  改编自本小说的电影《刺激1995 》[ShawshankRedemption] 获得了1995 年奥斯卡七项提名,包括最佳编剧提名。
  出于对这部电影的热爱,译者利用空余时间将这部只有20多页的英文小说翻译了出来。重新审视这部小说后发现电影基本上是按照原著改编拍摄的,但是电影的编剧[也就是电影导演弗兰克·达拉邦特]比斯帝芬·金更胜一筹。比如,小说里写到托米 ·威廉姆斯是被转到另一个监狱,同时诺顿监狱长跟他做了交易,只要他不说出真相就可以从轻发落,而电影里却是诺顿监狱长斩草除根设计杀害了托米;再比如,小说里的诺顿监狱长最终是辞职,没提到他赚的钱的下落,而安迪是由于在监狱外面的一个密友帮他设计的假身份与投资赚的钱而过上了好日子,电影里是安迪将诺顿的黑心钱挪到自己设计的假身份上,并将他的丑行曝光,迫使诺顿自杀。译者认为这样的处理更具冲突性,让电影更好看了。
  但不可否认的是,编剧的改编都是建立在这样一部歌颂友情尤其是人类坚忍不拔意志的小说基础上的。读过这部小说可以知道一些更有意思的细节,比如Red是如何坐牢的,囚犯们又是如何运用诡计逃跑的,等等。
  书中涉及到地名和人名本来都全部为英文,译者个人认为汉语无法还原读音。最后修订时考虑到习惯问题,遂在地名或人名改为中文,但在第一次出现的地方给出了英文,读者可以自行选取。同时在一些英文名词后还用括号给出了中文注释方便读者阅读。由于翻译时间关系,有些只出现了几次的地名和人名仍然是英文。
  由于译者水平有限,难免出现疏漏的地方,敬请谅解。但愿这部小说能给读者带来一些感触。更多精彩好书,更多原创手机电子书,请登陆奇书网--www.Qisuu.Com