第18章
作者:[美]H·G·威尔斯 更新:2021-12-06 20:25
他在一个桶里放上了胶泥和制模型用的粘土。
“开始的时候,他可以和教师一起做,他说,“等熟练了,就可以仿制模型,或许仿制动物。啊,说到这儿我想起来了,我还得为他去弄一盒子工具!
“还有图书。我得去找些书放在他身边,都得是些大书。他需要些什么书呢?他的想象力应当给以满足。这个,总而言之,是各种教育的王冠。这个是王冠——正像思想和行为的牢固习惯是宝座一样。完全没有想向力就是野蛮;低等的想象力只是肉欲和怯懦;而高尚的想象力则如同上帝重又在地球上行走。到适当的时候也必须梦想优美的仙境和生活中所有令人喜爱的小东西。但是,他必须主要被教以辉煌的现实;要有漫游世界的故事,旅行和历险的故事,人如何战胜自然的故事;要有各种野兽的故事;要有出色清晰的,关于飞禽走兽、树木藤萝的大书,关于莫测高深的天空和神秘奥妙的海洋的大书;他还要有世上所曾有过的所有王国的历史和地图,要有所有部落的故事和人们风俗习惯的图片。他得有书籍和图画来加速美感的形成,维妙维肖的日本画使他们热爱小鸟、草叶和落花的精巧的美,也要有西方的画,关于优美的男子与妇人,关于可爱的聚会,关于大地与海洋的广阔景象。他得有关于建造房屋和宫殿的书,要使他设计房屋和规划城市——”
“我想还得给他一所小剧场。”
“这样就有了音乐!”
雷德伍德又想了一下,决定他的儿子最好先从一把音色纯净的八度音阶口琴开始,以后可以再发展嘛。
“他得先学会这个,照它唱,唱得出每个音符,”雷德伍德说,“以后呢他看着头顶上方的窗台,用眼睛度量着屋子的大小。
“得让他们在这里给他造钢琴,”他说,“一点点搬进来造。”
在准备中,他,一个沉思的暗黑的小身影,忙得满屋乱转。如果你们能够看见他在那里的样子,你会觉得他只像是在普通大小的育儿室杂物中的一个十英寸高的小人。一块大地毯——真的,是块土耳其地毯——四巨平方英尺,是预备给小雷德伍德在上面爬的——一直伸到有铁格栅栏护住的取暖用电炉前。一个科萨尔的工人悬在半空,在给那些暂时的画安装大框子。一本植物标本的吸墨纸大书足有房门那么大,靠墙放着,从中伸出一根大茎和叶子边,还有一朵繁缕花,都是巨型的,它们不久就将使乌夏的名声传遍植物学界。
雷德伍德站在这些东西之中,心中不禁升起一片疑云。
“如果真是照这样长下去——他凝望着高高的天花板。
“好像回答他的问题,从远处传来一个声音,像是狂欢的公牛在吼叫。
“是会照这样长下去的,”雷德伍德说,“显然的。”
接着是敲击一张桌子的声音,接着又是一个极大的吼声,“咕哝!啵嗦!啵兹!”
“我能做到的最好的事情,”雷德伍德跟着说出心里的另一个念头,“是我亲自教他。”
敲打声更加响了。雷德伍德一时觉得好像在接着一个发动机有规律的震动的节奏——他觉得这像是某些一系列的巨大事件的发动机在向他压来。接着,一阵更尖的敲打声,打破了刚才的幻觉,这敲打声在不断地重复着。
“进来,”他发现有人敲门,便喊道。
那扇大得像大教堂的门,慢慢地开了一点。新铰链不响了,本辛顿从门缝里出现,在突出的秃顶之下,在眼镜的上边,他的眼睛在仁爱地发着光。
“我冒险过来看看,”他机密地鬼鬼祟祟地轻轻说。
“进来,”雷德伍德说。
本辛顿走了进来,随手带上了门。
他向前走,双手背在背后,走了几步,用一个鸟儿似的动作看看周围的房间,沉思地搓着下巴。
“每次我来,”他压低声音说,“都觉得吃惊——‘大’呀。”
“是的,”雷德伍德又环顾一遍,好象想保持视觉印象。“是这样。他们也会是大的,你知道。”
“我知道,”本辛顿的口气几乎近于敬畏了。“非常之大。”他们几乎是会意地互相看看。
“确实非常之大,”本辛顿摸着鼻梁,一只眼怀疑地看着雷德伍德,等他给一个证实的表情。“他们全体。你知道,大得可怕。我都觉得想象不出来——即使是在这间屋子里——他们会要长到多么大。”
第五章本辛顿先生的退隐
1
正当皇家“神食”调查团准备报告的时候,赫拉克里士之恐惧真的开始显示出它有逸出的可能了。这个第二次外逸来得如此之早,因而也就更其不幸,至少从科萨尔的观点看来是如此。因为在还保存着的报告草稿中表示,这个调查表,在那位最为能干的成员斯迪芬·温克尔斯医生(皇家学会会员,医学博士,皇家医师学院成员,科学博士、治安法官,文学博士,等等)的监护下,已经认定偶然的逸出是不可能的,同时也准备建议将“神食”的配制委托给一个有资格的委员会(以温克尔斯为首的),并全权掌握其销售;这样,便可足以消除对于它的自由扩散的有根据的反对意见。这个委员会将有绝对的垄断权。而这个第二次外逸的最初的、也是最为吓人的事故却正好发生地距离温克尔斯医生夏季在凯斯顿住的一所小屋五十码以内,毫无疑问,这倒是可以看作活生生的一种讽刺。
如今可以毋庸置疑,雷德伍德拒绝让温克尔斯知道赫拉克里士之恐惧第四号的成份,在该先生心里激起了对分析化学的一种奇异而强烈的欲望。他不是个在行的实验家,因此,觉得在伦敦可以使用的、设备极好的实验室里干这种事不大相宜,他没有征求任何人的意见,甚至带着一种保密的味道,就跑到凯斯顿住所的花园里简陋的实验室搞起来了。在这探索之中,他似乎既没有显示出巨大的精力,也没有显出什么巨大的能力;事实上,人们得知他断断续续干了一个月之后,便放弃了这种探求。
他工作的这个花园里的实验室,设备非常简陋,供水来自一根直立的自来水管,污水由一个管道流到花园围墙外公有地的一个偏僻角落、流进一株赤杨树下的,四周长满灯芯草的泥泞水潭。管道已经开裂,神食的残渣从裂缝逸出,流进灯芯草丛间的小水坑中,时间正好在春意萌动的时候。
在这个泛满泡沫的小小角落里,生命在活跃地生长。蛙卵浮在水面,因刚离胶囊的蝌蚪而抖动;一些小小的水蜗牛爬着动了起来,而在绿色的灯芯草梗下面,一只大水甲虫的幼虫正在挣扎钻出它的卵壳。我怀疑读者是否知道(我不知为什么)这种甲虫的幼虫叫做代地卡斯。它是一种多节的怪样子的东西,肌肉十分发达,动作极其突然,游起泳来头朝下,尾巴翘出水面;差不多有人的大拇指上面一节那么长,或者更长些——两英寸,这是说的没有吃神食的那些——两个尖颚在头的前部并拢——管状的尖颚——它惯于通过这尖颚来吸吮受害者的鲜血。
首先吃到飘浮着的神食微粒的是小蝌蚪和水蜗牛;特别是那些扭动着的小蝌蚪,一旦尝到了味道,便热切地吃了起来。可是,只要有一只刚开始在那个小小的蝌蚪世界里长到引人注目的地步,并开始拿自己的一个小兄弟来开开荤时,拍!一只水甲虫幼虫便把它那弯曲的吸血叉尖刺进蝌蚪的心脏,随着殷红的血浆,赫拉克里士之恐惧第四号的溶液便流进了一个新主顾的身体里。跟这些怪物分享神食的只有灯芯草和水中的浮沫以及水底污泥里杂草和幼苗。这时,一次书房的打扫,将一股新的神食的急流冲进水坑,漫过了它,将所有这些邪恶的暴长带到了赤杨树根下面的水潭中。
第一个发现这种情形的是勒基·卡灵顿先生,伦敦教育委员会的一个专门科学教师,闲暇时.也是个淡水藻专家,而他的这个发现,肯定不必受人嫉妒。一天,他到凯斯顿公有地来想灌满一些标本管为随后考察之用,一打左右加塞的管子在他口袋里微微叮当作响,他握着带金属尖头的手杖,越过沙丘,走向水潭。
一个在花园干活的少年正站在厨房台阶顶上,修剪着温克尔斯医生的树篱,看见他来到这个荒僻的角落,发现他干的事够莫名其妙的,然而又很有趣,便相当注意地观察起来。
他看见卡灵顿先生在水潭边上弯下腰,手扶着老赤杨树干向水里张望,不过,他当然不能体会到卡灵顿先生也看见水底那些样子不熟悉的水藻的大圆斑和丝缕时所感到的惊喜。看下到一只蝌蚪——那时它们已经全部被消灭了——而卡灵顿先生似乎除了那些极大的水藻之外.没有看见一点不寻常的东西。他卷起袖子,俯向前去,将手深深伸入水中去采标本。他的手向下伸去。突然,从树根下清冷的阴影中闪出了个什么东西——
唰!它已经深深咬进了他的手臂——它的形状怪诞,一尺多长,褐色有节,像只蝎子。
它那丑恶的样子和非常令人吃惊的伤痛,使卡灵顿先生维持不住平衡。他觉得自己要栽倒,高声叫起来。哗啦一声,他脸朝前栽进了水潭。那个男孩看见他消失了,听见他在水中挣扎的声音。这个倒霉的人重新又出现在孩子的视界中,帽子没有了,浑身倘着水,尖声大叫着。
这孩子还从来没有听见一个男人尖叫过。
大惊失色的陌生人好像是在从脸侧揪开什么东西。脸上有血流下来。
“开始的时候,他可以和教师一起做,他说,“等熟练了,就可以仿制模型,或许仿制动物。啊,说到这儿我想起来了,我还得为他去弄一盒子工具!
“还有图书。我得去找些书放在他身边,都得是些大书。他需要些什么书呢?他的想象力应当给以满足。这个,总而言之,是各种教育的王冠。这个是王冠——正像思想和行为的牢固习惯是宝座一样。完全没有想向力就是野蛮;低等的想象力只是肉欲和怯懦;而高尚的想象力则如同上帝重又在地球上行走。到适当的时候也必须梦想优美的仙境和生活中所有令人喜爱的小东西。但是,他必须主要被教以辉煌的现实;要有漫游世界的故事,旅行和历险的故事,人如何战胜自然的故事;要有各种野兽的故事;要有出色清晰的,关于飞禽走兽、树木藤萝的大书,关于莫测高深的天空和神秘奥妙的海洋的大书;他还要有世上所曾有过的所有王国的历史和地图,要有所有部落的故事和人们风俗习惯的图片。他得有书籍和图画来加速美感的形成,维妙维肖的日本画使他们热爱小鸟、草叶和落花的精巧的美,也要有西方的画,关于优美的男子与妇人,关于可爱的聚会,关于大地与海洋的广阔景象。他得有关于建造房屋和宫殿的书,要使他设计房屋和规划城市——”
“我想还得给他一所小剧场。”
“这样就有了音乐!”
雷德伍德又想了一下,决定他的儿子最好先从一把音色纯净的八度音阶口琴开始,以后可以再发展嘛。
“他得先学会这个,照它唱,唱得出每个音符,”雷德伍德说,“以后呢他看着头顶上方的窗台,用眼睛度量着屋子的大小。
“得让他们在这里给他造钢琴,”他说,“一点点搬进来造。”
在准备中,他,一个沉思的暗黑的小身影,忙得满屋乱转。如果你们能够看见他在那里的样子,你会觉得他只像是在普通大小的育儿室杂物中的一个十英寸高的小人。一块大地毯——真的,是块土耳其地毯——四巨平方英尺,是预备给小雷德伍德在上面爬的——一直伸到有铁格栅栏护住的取暖用电炉前。一个科萨尔的工人悬在半空,在给那些暂时的画安装大框子。一本植物标本的吸墨纸大书足有房门那么大,靠墙放着,从中伸出一根大茎和叶子边,还有一朵繁缕花,都是巨型的,它们不久就将使乌夏的名声传遍植物学界。
雷德伍德站在这些东西之中,心中不禁升起一片疑云。
“如果真是照这样长下去——他凝望着高高的天花板。
“好像回答他的问题,从远处传来一个声音,像是狂欢的公牛在吼叫。
“是会照这样长下去的,”雷德伍德说,“显然的。”
接着是敲击一张桌子的声音,接着又是一个极大的吼声,“咕哝!啵嗦!啵兹!”
“我能做到的最好的事情,”雷德伍德跟着说出心里的另一个念头,“是我亲自教他。”
敲打声更加响了。雷德伍德一时觉得好像在接着一个发动机有规律的震动的节奏——他觉得这像是某些一系列的巨大事件的发动机在向他压来。接着,一阵更尖的敲打声,打破了刚才的幻觉,这敲打声在不断地重复着。
“进来,”他发现有人敲门,便喊道。
那扇大得像大教堂的门,慢慢地开了一点。新铰链不响了,本辛顿从门缝里出现,在突出的秃顶之下,在眼镜的上边,他的眼睛在仁爱地发着光。
“我冒险过来看看,”他机密地鬼鬼祟祟地轻轻说。
“进来,”雷德伍德说。
本辛顿走了进来,随手带上了门。
他向前走,双手背在背后,走了几步,用一个鸟儿似的动作看看周围的房间,沉思地搓着下巴。
“每次我来,”他压低声音说,“都觉得吃惊——‘大’呀。”
“是的,”雷德伍德又环顾一遍,好象想保持视觉印象。“是这样。他们也会是大的,你知道。”
“我知道,”本辛顿的口气几乎近于敬畏了。“非常之大。”他们几乎是会意地互相看看。
“确实非常之大,”本辛顿摸着鼻梁,一只眼怀疑地看着雷德伍德,等他给一个证实的表情。“他们全体。你知道,大得可怕。我都觉得想象不出来——即使是在这间屋子里——他们会要长到多么大。”
第五章本辛顿先生的退隐
1
正当皇家“神食”调查团准备报告的时候,赫拉克里士之恐惧真的开始显示出它有逸出的可能了。这个第二次外逸来得如此之早,因而也就更其不幸,至少从科萨尔的观点看来是如此。因为在还保存着的报告草稿中表示,这个调查表,在那位最为能干的成员斯迪芬·温克尔斯医生(皇家学会会员,医学博士,皇家医师学院成员,科学博士、治安法官,文学博士,等等)的监护下,已经认定偶然的逸出是不可能的,同时也准备建议将“神食”的配制委托给一个有资格的委员会(以温克尔斯为首的),并全权掌握其销售;这样,便可足以消除对于它的自由扩散的有根据的反对意见。这个委员会将有绝对的垄断权。而这个第二次外逸的最初的、也是最为吓人的事故却正好发生地距离温克尔斯医生夏季在凯斯顿住的一所小屋五十码以内,毫无疑问,这倒是可以看作活生生的一种讽刺。
如今可以毋庸置疑,雷德伍德拒绝让温克尔斯知道赫拉克里士之恐惧第四号的成份,在该先生心里激起了对分析化学的一种奇异而强烈的欲望。他不是个在行的实验家,因此,觉得在伦敦可以使用的、设备极好的实验室里干这种事不大相宜,他没有征求任何人的意见,甚至带着一种保密的味道,就跑到凯斯顿住所的花园里简陋的实验室搞起来了。在这探索之中,他似乎既没有显示出巨大的精力,也没有显出什么巨大的能力;事实上,人们得知他断断续续干了一个月之后,便放弃了这种探求。
他工作的这个花园里的实验室,设备非常简陋,供水来自一根直立的自来水管,污水由一个管道流到花园围墙外公有地的一个偏僻角落、流进一株赤杨树下的,四周长满灯芯草的泥泞水潭。管道已经开裂,神食的残渣从裂缝逸出,流进灯芯草丛间的小水坑中,时间正好在春意萌动的时候。
在这个泛满泡沫的小小角落里,生命在活跃地生长。蛙卵浮在水面,因刚离胶囊的蝌蚪而抖动;一些小小的水蜗牛爬着动了起来,而在绿色的灯芯草梗下面,一只大水甲虫的幼虫正在挣扎钻出它的卵壳。我怀疑读者是否知道(我不知为什么)这种甲虫的幼虫叫做代地卡斯。它是一种多节的怪样子的东西,肌肉十分发达,动作极其突然,游起泳来头朝下,尾巴翘出水面;差不多有人的大拇指上面一节那么长,或者更长些——两英寸,这是说的没有吃神食的那些——两个尖颚在头的前部并拢——管状的尖颚——它惯于通过这尖颚来吸吮受害者的鲜血。
首先吃到飘浮着的神食微粒的是小蝌蚪和水蜗牛;特别是那些扭动着的小蝌蚪,一旦尝到了味道,便热切地吃了起来。可是,只要有一只刚开始在那个小小的蝌蚪世界里长到引人注目的地步,并开始拿自己的一个小兄弟来开开荤时,拍!一只水甲虫幼虫便把它那弯曲的吸血叉尖刺进蝌蚪的心脏,随着殷红的血浆,赫拉克里士之恐惧第四号的溶液便流进了一个新主顾的身体里。跟这些怪物分享神食的只有灯芯草和水中的浮沫以及水底污泥里杂草和幼苗。这时,一次书房的打扫,将一股新的神食的急流冲进水坑,漫过了它,将所有这些邪恶的暴长带到了赤杨树根下面的水潭中。
第一个发现这种情形的是勒基·卡灵顿先生,伦敦教育委员会的一个专门科学教师,闲暇时.也是个淡水藻专家,而他的这个发现,肯定不必受人嫉妒。一天,他到凯斯顿公有地来想灌满一些标本管为随后考察之用,一打左右加塞的管子在他口袋里微微叮当作响,他握着带金属尖头的手杖,越过沙丘,走向水潭。
一个在花园干活的少年正站在厨房台阶顶上,修剪着温克尔斯医生的树篱,看见他来到这个荒僻的角落,发现他干的事够莫名其妙的,然而又很有趣,便相当注意地观察起来。
他看见卡灵顿先生在水潭边上弯下腰,手扶着老赤杨树干向水里张望,不过,他当然不能体会到卡灵顿先生也看见水底那些样子不熟悉的水藻的大圆斑和丝缕时所感到的惊喜。看下到一只蝌蚪——那时它们已经全部被消灭了——而卡灵顿先生似乎除了那些极大的水藻之外.没有看见一点不寻常的东西。他卷起袖子,俯向前去,将手深深伸入水中去采标本。他的手向下伸去。突然,从树根下清冷的阴影中闪出了个什么东西——
唰!它已经深深咬进了他的手臂——它的形状怪诞,一尺多长,褐色有节,像只蝎子。
它那丑恶的样子和非常令人吃惊的伤痛,使卡灵顿先生维持不住平衡。他觉得自己要栽倒,高声叫起来。哗啦一声,他脸朝前栽进了水潭。那个男孩看见他消失了,听见他在水中挣扎的声音。这个倒霉的人重新又出现在孩子的视界中,帽子没有了,浑身倘着水,尖声大叫着。
这孩子还从来没有听见一个男人尖叫过。
大惊失色的陌生人好像是在从脸侧揪开什么东西。脸上有血流下来。
作品本身仅代表作者本人的观点,与本站立场无关。如因而由此导致任何法律问题或后果,本站均不负任何责任。