第17章
作者:[英]理查德·伯顿 更新:2021-12-06 15:49
“的确如此,小姐!”
我很想要更多的肯定,但我只是犹豫着问:“她很可怕?”
我看到格罗丝太太几乎不知道该怎么来形容它:“真的很坏。”
“关于我呢?”
“关于你,小姐……既然你想听,对于一个年轻淑女来说,简直无法想像!我不知道奇www書qisuu網com她是从哪儿学到的……”
“她对我说的那些骇人听闻的话?我知道!”我意味深长地笑道。
实际上,这让我的朋友更黯然:“哎,可能我也应该……既然我以前对此有所耳闻!但我对此无法忍受。”这个可怜的女人继续说着,同时她扫了一眼我梳妆台上的表,“但我必须走了。”
然而我阻止了她:“啊,如果你对此无法忍受……”
“你是说,我又怎么能和她待在一起?为什么,就是为了带走她,远离此地,”她又加了一句,“远离他们……”
“她可能会有所不同?她可能会很自由?”我开心地抓住她,“那么,尽管昨天,你相信……”
“这些事?”她的表情给了我最简单的描述,无须多言,她一反常态告诉了我所有的事,“我相信。”
是的,太让人开心了,我们仍然在并肩作战。如果我继续相信我们的联盟,我就不会太担心会发生什么别的事了。在困难面前,我的信心像我刚开始急需信心时一样,如果我的朋友回报我的真诚,我就会保证其他的一切。
在让她离开这件事上,我多少有点儿尴尬:“有一件事你要记住,当然……我想起来了,我那封警告信会在你之前被送到城里。”
我现在仍能清楚地记得她如何拍打桌子,最后疲惫不堪地说:“你的信不会到那儿。永远不会。”
“信怎么了?”
“天知道!迈尔斯小主人……”
“你是说他把信拿走了?”我倒吸了口冷气。
她犹豫了片刻,还是说了出来:“我是说昨天我和弗洛拉小姐回来时,我在你放信的地方没看到它。晚上我抽空问了卢克,他却说没见过那封信,也没动过。”听到这儿,我们俩心照不宣,还是格罗丝太太说了出来:“你明白了?”
“是的,我明白了。如果是迈尔斯拿了信,他可能已经读过并已销毁了它。”
“难道你没意识到其他的什么?”
我苦笑着看着她:“这一次你的眼睛睁得比我的都大,这让我很吃惊。”
她瞪着眼睛,脸色通红,但她急于说出来:“我现在知道他在学校都做什么了。”她直率夸张地点了点头,“他偷东西!”
我反复思索……我想更加公正一些:“嗯……或许是。”
她看起来好像发现了我出乎意料的冷静:“他偷了信!”
她不知道我冷静的原因,所以我尽力讲明白:“我希望这一次有更深的目的!至少我昨天放在桌上的那封信,”我接着说道,“会给他仅有的一个机会……因为它只是说想见个面……他已为自己的所作所为感到耻辱,昨天晚上他想承认。”看来我已完全弄明白了。“离开我们,离开我们。”我在门口催促着她,“我会弄清楚的。他会见我……他会供认。如果他承认了,他就被挽救了,如果他被挽救了……”
“那你也?”这个可爱的女人说着吻了我一下,我向她道别。“没有迈尔斯帮忙,我也会帮你的!”她走时叫道。
第二十二章
然而正是当她离开……我和她告别后,关键时刻终于来临了。如果我指望通过和迈尔斯独处有所收获,我很快就明白这将会给我一次调整的机会。载着格罗丝太太和弗洛拉的马车已驶出大门,我对此再清醒不过了。我对自己说,现在我是面对面来处理那些难题。一天内剩下的大把时光,我在与自己的缺点作斗争……我发现自己太鲁莽。这仍是一个狭小的空间,不足以让我在其中转身。而且,我第一次站在别人的角度看到了这场危机造成的影响。无论如何,所发生的一切自然让他们目瞪口呆,关于格罗丝太太为何匆匆离去,我没给他们太多解释。女仆和男仆们都面无表情,这让我觉得事情在恶化,直到我发现有必要将此不利条件转化为对我有利的帮助。简而言之,很明显,只有掌好舵,我才能避免船毁人亡。那天上午,为了支撑一切我口干舌燥。我意识到要掌管很多的事,我也让他们知道从现在开始是由我来掌管这些事,对此我非常坚定。对这种做法我很好奇,接下来的一两个小时我到处查看,毫无疑问,我好像在找任何可以让我指点一二的地方。因此,为了大家,我怀着一颗疲惫的心四处检查。
与此最不相干的人好像是迈尔斯。在巡视的过程中我没看到他,这也表明我们的关系有所变化,因为前天他为了弗洛拉,愚蠢地把我绊在钢琴前。这种变化明显表露在弗洛拉被禁闭和离去上,现在不遵守教室规章制度也体现了这种变化。当我下来推开他的门时,他已不在那儿了。然后我得知他正和格罗丝太太还有他的妹妹吃早饭……当着几个女仆的面。然后他说想出去走走,就离开了。我想这举动很明显表示迈尔斯对我的职责突然变换的认识。他用一些小花招来保全我的尊严,这让我忍不住放松下来考虑他真正的承受力。无论如何他现在拥有了他的自由,我不会再来干预这种自由。正如他那天晚上陪我在教室里坐着时,我就知道没有挑战和暗示。然而,当他最终说出那些事的困难时,这让我立即想到发生的一切没什么变化。
我用培养起来的严厉态度命令仆人该给我和迈尔斯在楼下准备晚饭了。然后,我就一直在沉闷的房间里等他。现在我感到神清气爽……因为我领悟到了一些转瞬即逝的东西,并在不停地感受到它。我的沉着取决于我坚强的意志:我要面对的是极端违背自然规则的事情,我要尽量紧闭双眼。
我只能把它想得自然点儿以增强我的自信,把我所受的苦难作为推动力,向着不同寻常的方向前进……当然是令人难受的,但又是为了正义必须要走的方向。没有哪一次尝试能让人如此殚精竭虑。我怎么能用这么一点儿文字就描述出所发生的一切呢?另一方面,在搞清楚这些可怕的事之前我又能怎么写呢?不一会儿我就找到了一个答案,迈尔斯的反常举止证实了它。现在他好像发现……以前他在课堂上经常如此……还有其他更微妙的方法让我放松下来。当我们俩共同分享那份孤独时,难道他没看到事情已初露端倪?要想让这样一个孩子帮忙,单靠智力是很荒谬的(难得的机遇来了)。他将如何来拯救自己?他难道不会想到任何冒险吗?当我们面对面坐在餐厅里时,他好像已向我全面展示了
自己。桌上摆好了烤羊肉,用人正在伺候我就餐。迈尔斯在坐下前,站在那儿,手放在口袋里看着羊肉,似乎他会作出什么滑稽的判断,但他却说道:“我说,亲爱的,她确实病得很厉害吗?”
“小弗洛拉?不是很重,但她现在好些了。在伦敦她会好的,布莱已不适合她。过来吃羊肉吧。”
他很听话,小心翼翼地把盘子放到自己跟前,然后接着说:“布莱怎么突然就不适合她了?”
“并非你所想像的那样突然。有人早就发现了。”
“那你为什么不早些让她离开?”
“早在什么时候?”
“在她病得不能动之前。”我马上回答道:“她不是病得不能动,如果她留下来倒有可能会那样。我们要抓住良机。旅行会驱散这种影响,”噢,我太棒了,“并将其带向远方。”
“我明白了,我明白了。”在这件事上,迈尔斯也很棒。他以优雅的餐桌礼仪坐下用餐。从他到这儿的第一天起,这种礼仪就让我丧失了应有的警惕性。无论他是因何被逐出学校,但绝对不会是因为吃相。和往常一样,今天他在餐桌上的表现也无可挑剔,但他明显很谨慎。他想尽力在没人帮助的情况下把一切自己不清楚的事情想清楚。一明白自己的处境,他便马上保持沉默。我们吃饭很快……我好像在做样子,很快就将东西移到一边了。收拾停当后,迈尔斯又双手插在口袋里站了起来,背对着我站在那儿向窗外看……那天,就是透过这扇窗,我看到了让我止步的事。我们仍保持沉默,女仆们也在……有时候,我会很奇怪地将这种沉默和新婚旅行中的年轻夫妇在旅馆中面对侍者时因害羞而表现出的沉默联系在一起。侍者刚刚离开,他便马上转向我:“好了,就剩我们俩了!”
第二十三章
“噢,多少如此吧。”我想我的微笑有点儿苍白,“不全如此。我们不应该这样!”我继续说。
“是的……我认为我们不该这样。当然,还有其他人。”
“我们,还有其他人……的确还有其他人。”我同时说道。
“然而即使我们有其他人同住,”他回答道,仍然手插在口袋里站在我面前,“他们多少可不计算在内,是吗?”
我尽力来理解这句话的含意,但感到很无力:“这要取决于你所说的’多少‘!”
“是的,”他很从容,“世事无常!”说着他又面向窗户,满怀心事地走到窗前。他站在那儿,额头顶着玻璃,对着灌木丛还有窗外萧条的11月的景色。我总有自己的“工作”,现在我悄悄地走到了沙发前。每当碰到自己被排挤在孩子们心灵之外的情况时,我就会很痛苦,只能靠在沙发上平静下来。
我很想要更多的肯定,但我只是犹豫着问:“她很可怕?”
我看到格罗丝太太几乎不知道该怎么来形容它:“真的很坏。”
“关于我呢?”
“关于你,小姐……既然你想听,对于一个年轻淑女来说,简直无法想像!我不知道奇www書qisuu網com她是从哪儿学到的……”
“她对我说的那些骇人听闻的话?我知道!”我意味深长地笑道。
实际上,这让我的朋友更黯然:“哎,可能我也应该……既然我以前对此有所耳闻!但我对此无法忍受。”这个可怜的女人继续说着,同时她扫了一眼我梳妆台上的表,“但我必须走了。”
然而我阻止了她:“啊,如果你对此无法忍受……”
“你是说,我又怎么能和她待在一起?为什么,就是为了带走她,远离此地,”她又加了一句,“远离他们……”
“她可能会有所不同?她可能会很自由?”我开心地抓住她,“那么,尽管昨天,你相信……”
“这些事?”她的表情给了我最简单的描述,无须多言,她一反常态告诉了我所有的事,“我相信。”
是的,太让人开心了,我们仍然在并肩作战。如果我继续相信我们的联盟,我就不会太担心会发生什么别的事了。在困难面前,我的信心像我刚开始急需信心时一样,如果我的朋友回报我的真诚,我就会保证其他的一切。
在让她离开这件事上,我多少有点儿尴尬:“有一件事你要记住,当然……我想起来了,我那封警告信会在你之前被送到城里。”
我现在仍能清楚地记得她如何拍打桌子,最后疲惫不堪地说:“你的信不会到那儿。永远不会。”
“信怎么了?”
“天知道!迈尔斯小主人……”
“你是说他把信拿走了?”我倒吸了口冷气。
她犹豫了片刻,还是说了出来:“我是说昨天我和弗洛拉小姐回来时,我在你放信的地方没看到它。晚上我抽空问了卢克,他却说没见过那封信,也没动过。”听到这儿,我们俩心照不宣,还是格罗丝太太说了出来:“你明白了?”
“是的,我明白了。如果是迈尔斯拿了信,他可能已经读过并已销毁了它。”
“难道你没意识到其他的什么?”
我苦笑着看着她:“这一次你的眼睛睁得比我的都大,这让我很吃惊。”
她瞪着眼睛,脸色通红,但她急于说出来:“我现在知道他在学校都做什么了。”她直率夸张地点了点头,“他偷东西!”
我反复思索……我想更加公正一些:“嗯……或许是。”
她看起来好像发现了我出乎意料的冷静:“他偷了信!”
她不知道我冷静的原因,所以我尽力讲明白:“我希望这一次有更深的目的!至少我昨天放在桌上的那封信,”我接着说道,“会给他仅有的一个机会……因为它只是说想见个面……他已为自己的所作所为感到耻辱,昨天晚上他想承认。”看来我已完全弄明白了。“离开我们,离开我们。”我在门口催促着她,“我会弄清楚的。他会见我……他会供认。如果他承认了,他就被挽救了,如果他被挽救了……”
“那你也?”这个可爱的女人说着吻了我一下,我向她道别。“没有迈尔斯帮忙,我也会帮你的!”她走时叫道。
第二十二章
然而正是当她离开……我和她告别后,关键时刻终于来临了。如果我指望通过和迈尔斯独处有所收获,我很快就明白这将会给我一次调整的机会。载着格罗丝太太和弗洛拉的马车已驶出大门,我对此再清醒不过了。我对自己说,现在我是面对面来处理那些难题。一天内剩下的大把时光,我在与自己的缺点作斗争……我发现自己太鲁莽。这仍是一个狭小的空间,不足以让我在其中转身。而且,我第一次站在别人的角度看到了这场危机造成的影响。无论如何,所发生的一切自然让他们目瞪口呆,关于格罗丝太太为何匆匆离去,我没给他们太多解释。女仆和男仆们都面无表情,这让我觉得事情在恶化,直到我发现有必要将此不利条件转化为对我有利的帮助。简而言之,很明显,只有掌好舵,我才能避免船毁人亡。那天上午,为了支撑一切我口干舌燥。我意识到要掌管很多的事,我也让他们知道从现在开始是由我来掌管这些事,对此我非常坚定。对这种做法我很好奇,接下来的一两个小时我到处查看,毫无疑问,我好像在找任何可以让我指点一二的地方。因此,为了大家,我怀着一颗疲惫的心四处检查。
与此最不相干的人好像是迈尔斯。在巡视的过程中我没看到他,这也表明我们的关系有所变化,因为前天他为了弗洛拉,愚蠢地把我绊在钢琴前。这种变化明显表露在弗洛拉被禁闭和离去上,现在不遵守教室规章制度也体现了这种变化。当我下来推开他的门时,他已不在那儿了。然后我得知他正和格罗丝太太还有他的妹妹吃早饭……当着几个女仆的面。然后他说想出去走走,就离开了。我想这举动很明显表示迈尔斯对我的职责突然变换的认识。他用一些小花招来保全我的尊严,这让我忍不住放松下来考虑他真正的承受力。无论如何他现在拥有了他的自由,我不会再来干预这种自由。正如他那天晚上陪我在教室里坐着时,我就知道没有挑战和暗示。然而,当他最终说出那些事的困难时,这让我立即想到发生的一切没什么变化。
我用培养起来的严厉态度命令仆人该给我和迈尔斯在楼下准备晚饭了。然后,我就一直在沉闷的房间里等他。现在我感到神清气爽……因为我领悟到了一些转瞬即逝的东西,并在不停地感受到它。我的沉着取决于我坚强的意志:我要面对的是极端违背自然规则的事情,我要尽量紧闭双眼。
我只能把它想得自然点儿以增强我的自信,把我所受的苦难作为推动力,向着不同寻常的方向前进……当然是令人难受的,但又是为了正义必须要走的方向。没有哪一次尝试能让人如此殚精竭虑。我怎么能用这么一点儿文字就描述出所发生的一切呢?另一方面,在搞清楚这些可怕的事之前我又能怎么写呢?不一会儿我就找到了一个答案,迈尔斯的反常举止证实了它。现在他好像发现……以前他在课堂上经常如此……还有其他更微妙的方法让我放松下来。当我们俩共同分享那份孤独时,难道他没看到事情已初露端倪?要想让这样一个孩子帮忙,单靠智力是很荒谬的(难得的机遇来了)。他将如何来拯救自己?他难道不会想到任何冒险吗?当我们面对面坐在餐厅里时,他好像已向我全面展示了
自己。桌上摆好了烤羊肉,用人正在伺候我就餐。迈尔斯在坐下前,站在那儿,手放在口袋里看着羊肉,似乎他会作出什么滑稽的判断,但他却说道:“我说,亲爱的,她确实病得很厉害吗?”
“小弗洛拉?不是很重,但她现在好些了。在伦敦她会好的,布莱已不适合她。过来吃羊肉吧。”
他很听话,小心翼翼地把盘子放到自己跟前,然后接着说:“布莱怎么突然就不适合她了?”
“并非你所想像的那样突然。有人早就发现了。”
“那你为什么不早些让她离开?”
“早在什么时候?”
“在她病得不能动之前。”我马上回答道:“她不是病得不能动,如果她留下来倒有可能会那样。我们要抓住良机。旅行会驱散这种影响,”噢,我太棒了,“并将其带向远方。”
“我明白了,我明白了。”在这件事上,迈尔斯也很棒。他以优雅的餐桌礼仪坐下用餐。从他到这儿的第一天起,这种礼仪就让我丧失了应有的警惕性。无论他是因何被逐出学校,但绝对不会是因为吃相。和往常一样,今天他在餐桌上的表现也无可挑剔,但他明显很谨慎。他想尽力在没人帮助的情况下把一切自己不清楚的事情想清楚。一明白自己的处境,他便马上保持沉默。我们吃饭很快……我好像在做样子,很快就将东西移到一边了。收拾停当后,迈尔斯又双手插在口袋里站了起来,背对着我站在那儿向窗外看……那天,就是透过这扇窗,我看到了让我止步的事。我们仍保持沉默,女仆们也在……有时候,我会很奇怪地将这种沉默和新婚旅行中的年轻夫妇在旅馆中面对侍者时因害羞而表现出的沉默联系在一起。侍者刚刚离开,他便马上转向我:“好了,就剩我们俩了!”
第二十三章
“噢,多少如此吧。”我想我的微笑有点儿苍白,“不全如此。我们不应该这样!”我继续说。
“是的……我认为我们不该这样。当然,还有其他人。”
“我们,还有其他人……的确还有其他人。”我同时说道。
“然而即使我们有其他人同住,”他回答道,仍然手插在口袋里站在我面前,“他们多少可不计算在内,是吗?”
我尽力来理解这句话的含意,但感到很无力:“这要取决于你所说的’多少‘!”
“是的,”他很从容,“世事无常!”说着他又面向窗户,满怀心事地走到窗前。他站在那儿,额头顶着玻璃,对着灌木丛还有窗外萧条的11月的景色。我总有自己的“工作”,现在我悄悄地走到了沙发前。每当碰到自己被排挤在孩子们心灵之外的情况时,我就会很痛苦,只能靠在沙发上平静下来。
作品本身仅代表作者本人的观点,与本站立场无关。如因而由此导致任何法律问题或后果,本站均不负任何责任。