第184章
作者:阿庇安 更新:2021-12-04 03:48
Ⅹ.屋大维残余舰队的毁灭。他向安敦尼求援
88.第二天早晨,当屋大维向海洋了望的时候,他看见他的船舰有些完全
被焚毁了,有些一部分被焚毁了,有一些还在那里燃烧着,有一些被击碎了;
海面上到处漂流着风帆、舵和船索,而被救出来的船舰则大部分受了损伤。
他把喀尔维西阿斯的舰队排列在前线之后,修理那些最需修理的船舰,把它
们的棱角切掉;同时,敌人毫无动静,或者是因为他们害怕喀尔维西阿斯,
或者因为他们已经决定在公海上再进攻。这样,他们留在两岸,直到中午的
时候,南风暴起,向他们吹着,在那个急流的狭窄海峡中引起猛烈的波涛。
当时庞培在麦散那海港内。屋大维的船舰又在这个崎岖不平的荒凉海岸旁被
击碎了。这些船舰,有些冲在礁石上,有些互相冲撞,因为这些船舰上的人
员配备不全,他们不能好好地控制船舰。
89.美诺多鲁斯担心这个正在吹着的风暴的猛烈程度会增加,因此,他把
船舰向海中更远一点移动,于是抛锚停泊;在这里,因为海水很深,波浪比
较没有那么猛烈;就是在这里,他也靠努力划桨,以免被赶到岸边去。其他
有些人也学他的榜样,但是大部分的人认为大风不久就会停息,如春季所常
发生的那样;他们在向陆地和向海面的两端抛锚,停泊起来,用撑竿把船彼
此推开。因为风势更加猛烈了,一切都陷于混乱中。船舰相碰,击断了它们
的锚,在岸边颤动,或互相冲撞。惊慌的呼声和痛苦的呻吟声混杂在一起;
鼓励的言辞,充耳无闻。命令不能听见,舵手和普通水手不能分清,知识与
权威都同样地没有用处了。那些留在船舰上的人和那些落在海中的人同样地
遭到毁灭,那些落入海中的人被暴风、波涛和浮木所压倒。海面上到处漂流
着风帆、桅杆和人,活的和死的。那些想游泳到陆地上去逃生的人被波涛冲
击在崖石上。当海水变为汹涌澎湃的时候,①如那个海峡中所常发生的那样,
他们大为恐慌了,因为他们不惯于这种情况,于是他们的船舰在海面上旋转,
彼此互相碰撞比以前更厉害了。天黑了以后,风势更加猛烈,所以他们不是
死于白昼,而是死于黑暗之中了。
90.整个夜间听到呻吟的声音,听到有人在沿岸叫喊的声音,他们呼喊他
们在海上的朋友们和亲属们的名字。当他们没有听到回声的时候,他们把这
些人当作已经死亡而悲伤。不久之后,又听到另一些人从波浪中抬起头来,
向岸上的人求救的叫喊声音。无论在陆地上或在水面上,都毫无办法。不仅
对那些已被卷入漩涡的人和那些还留在船舰上的人,海水是冷酷无情的;而
且在陆地上也几乎和在海上一样都是很危险的,因为在陆地上的人也可能被
波浪冲到崖石上面去。他们受到这次意外的暴风的打击,所以那些最靠近陆
地的人害怕陆地,但是不能找到足够宽阔的海面来避免互相碰撞,因为那个
地方狭窄,天然出口的困难,以及猛烈的波浪,周围高山引起的旋风和海水
的漩涡席卷一切,这样使他们既不能停留,也不能逃掉。夜间的黑暗更增加
了他们的痛苦。所以他们甚至于连看也不能彼此看见,就死亡了,有些人发
出杂乱的叫声,另一些人默不作声地屈服,接受了他们的命运,有些人甚至
于只求快死,因为相信他们命中注定是不能挽救的。这个灾祸远远地超过了
他们的经验,所以他们连救出他们自己的偶然希望都没有了。最后,将近黎
① 指卡利波提斯的漩涡(英译者)。参阅《奥得赛》(Ⅻ.85 以下;245 以下。中译本,319 页以下),奥
得修斯所遇的六头十二足的女怪西即指此地的漩涡。——译者
明的时候,风势突然变小了;日出之后,风完全停息了;但是就是在那个时
候,暴风虽然停息了,滚滚波涛不断起伏还继续了一个很长久的时间。这次
暴风的猛烈是当地最老的居民的记忆中所没有过的。这完全是史无前例的。
屋大维的大部分船舰和士兵们都被这次暴风所毁灭了。
91.屋大维在前一天的战役中已经损失惨重,遭受两次严重的灾祸后,他
当夜即取道山中,匆忙地逃往维波,因为在那里他毫无办法,不能挽救这些
灾难。他写信给他的朋友们和将军们,要求他们提高警惕,以防止各处组织
阴谋来反对他,正如在困难的时候所常常容易发生的事情那样。他把他所带
来的步兵派到意大利沿海所有的重要地方去,以防止庞培因为他的幸运而敢
于侵略大陆。但是庞培没有远征大陆的思想。他甚至没有追击那些遇难之后
所剩下来的船舰,也没有进攻那些在暴风停息之后逃走了的船舰;相反的,
当他们尽力用绳索系着他们的船舰,乘着顺风航往维波的时候,他没有注意
这些敌人。他不注意他们,或者因为他认为这次灾祸已经足以毁灭他们了,
或者因为他不知道如何把胜利进行到底,或者,如我在各处①已经说过了的,
因为他在进攻方面完全无能,因而他只决定自卫,以防敌人的侵袭。
92.屋大维所救出的船舰不到一半,而且这些也都受了严重的损伤。他留
了一些军官们在那里负责管理这些船舰,他前往坎佩尼亚,非常沮丧,因为
他没有别的船舰了,而他所需要的船舰很多;他也没有时间来建造这些船舰。
他为饥荒和人民所迫,人民又不断地烦扰他,要求他订立一个新的条约,嘲
笑这次战争是破坏了旧条约。他需要金钱,但是他没有。罗马人不缴纳税款,
也不让他使用那些他所计划的收入。但是他总是善于发现那些对于他有利的
东西。他派遣密西那斯到安敦尼那里去,解释近来引起他们两人争吵的一些
事情,因而使安敦尼改变思想和他订立同盟。如果密西那斯不能成功的话,
他想用商船把他的步兵运往西西里,放弃海上而在陆地上进行战争。当他正
在忧郁的时候,他得到消息,说安敦尼已经同意和他订立同盟;他又听到在
阿格里巴领导下的军队对阿奎丹的高卢人取得了一个光辉的胜利。①他的朋友
们和某些城市也答应供给他船舰,而且建造了船舰。
因此,屋大维解除了他的忧郁,从事准备工作,其规模比以前更加大。
93.在春天开始的时候,安敦尼按照他所答应的,带着300 条船舰从雅典
向他林敦航行来支援屋大维。但是屋大维改变他的计划,想延缓安敦尼的行
动,直到他自己的船舰造成时为止。当安敦尼又派人来说他的军队已经准备
好,而且力量足够了的时候,他又提出别的理由来拖延。很明显的,他又因
为一些事情对安敦尼不满了,或者他藐视安敦尼的援助,因为他自己的资源
是充足的。安敦尼烦恼了,但是他还留在那里,又和屋大维通信,因为他的
舰队的支出是繁重的。此外,他需要意大利的士兵们,以为对帕提亚人进行
战争之用,他想把他的舰队和屋大维的一部分军队互相交换;因为,虽然他
们的条约上规定,②他们每人都可以在意大利补充士兵,但是当意大利落在屋
大维的统治下的时候,他很难在那里补充军队。因此,屋大维亚跑到她的兄
弟那里,作他们两人的解调人。屋大维抱怨说,当他在[西西里]海峡中遭遇
危险的时候,安敦尼把他抛弃了;屋大维亚回答说,那一点已经通过密西那
① 参阅本卷第26,100,143。——译者
① 此处原文可能有脱漏或错误。——英译者
② 参阅本卷第65。——译者
斯解释了。屋大维说,安敦尼曾派遣他的被解放的奴隶卡利阿斯到阿非利加
雷必达那里去,劝诱雷必达和他订立同盟来反对屋大维;屋大维亚说,她知
道卡利阿斯是被派去商谈一件婚姻,因为安敦尼想在出征帕提亚人之前,依
照过去所订的婚约,把他的女儿嫁给雷必达的儿子。屋大维提出这个问题之
后,安敦尼把卡利阿斯送到屋大维那里,允许他审问卡利阿斯。屋大维不愿
接见卡利阿斯,但是他说,他愿意到麦达蓬坦和他林敦之间的一个地方(那
里有一条河,①那个城镇即以河名为名)去,和安敦尼会晤。
94.他们两人碰巧同时达到那条河边。安敦尼从他的战车上跳下来,一个
人登上一条停泊在附近的小船,向屋大维那里划去,表示他信任屋大维是一
个真心的朋友。当屋大维看见这种情形的时候,他也学安敦尼的榜样。所以
他们在河中相遇,彼此争着到对方的岸上去。屋大维胜利了,因为他正想到
他林敦去看屋大维亚。他和安敦尼同坐在安敦尼的战车上,前往安敦尼在他
林敦的住宅,没有带卫队,在那里过了一夜,毫无防备。第二天,安敦尼也
表现同样的信任。这样,他们不断地从由于彼此竞争而产生的猜疑转变为由
于彼此的需要而产生的信任了。
95.但是屋大维把征讨庞培的军事延迟到次年。因为帕提亚人的战争,安
敦尼不能等待。但是他们彼此进行一次交换:安敦尼给予屋大维120 条船舰,
这些船舰马上送来,在他林敦移交;为了报答他起见,屋大维允许送给他20,
000 意大利的军团士兵。
88.第二天早晨,当屋大维向海洋了望的时候,他看见他的船舰有些完全
被焚毁了,有些一部分被焚毁了,有一些还在那里燃烧着,有一些被击碎了;
海面上到处漂流着风帆、舵和船索,而被救出来的船舰则大部分受了损伤。
他把喀尔维西阿斯的舰队排列在前线之后,修理那些最需修理的船舰,把它
们的棱角切掉;同时,敌人毫无动静,或者是因为他们害怕喀尔维西阿斯,
或者因为他们已经决定在公海上再进攻。这样,他们留在两岸,直到中午的
时候,南风暴起,向他们吹着,在那个急流的狭窄海峡中引起猛烈的波涛。
当时庞培在麦散那海港内。屋大维的船舰又在这个崎岖不平的荒凉海岸旁被
击碎了。这些船舰,有些冲在礁石上,有些互相冲撞,因为这些船舰上的人
员配备不全,他们不能好好地控制船舰。
89.美诺多鲁斯担心这个正在吹着的风暴的猛烈程度会增加,因此,他把
船舰向海中更远一点移动,于是抛锚停泊;在这里,因为海水很深,波浪比
较没有那么猛烈;就是在这里,他也靠努力划桨,以免被赶到岸边去。其他
有些人也学他的榜样,但是大部分的人认为大风不久就会停息,如春季所常
发生的那样;他们在向陆地和向海面的两端抛锚,停泊起来,用撑竿把船彼
此推开。因为风势更加猛烈了,一切都陷于混乱中。船舰相碰,击断了它们
的锚,在岸边颤动,或互相冲撞。惊慌的呼声和痛苦的呻吟声混杂在一起;
鼓励的言辞,充耳无闻。命令不能听见,舵手和普通水手不能分清,知识与
权威都同样地没有用处了。那些留在船舰上的人和那些落在海中的人同样地
遭到毁灭,那些落入海中的人被暴风、波涛和浮木所压倒。海面上到处漂流
着风帆、桅杆和人,活的和死的。那些想游泳到陆地上去逃生的人被波涛冲
击在崖石上。当海水变为汹涌澎湃的时候,①如那个海峡中所常发生的那样,
他们大为恐慌了,因为他们不惯于这种情况,于是他们的船舰在海面上旋转,
彼此互相碰撞比以前更厉害了。天黑了以后,风势更加猛烈,所以他们不是
死于白昼,而是死于黑暗之中了。
90.整个夜间听到呻吟的声音,听到有人在沿岸叫喊的声音,他们呼喊他
们在海上的朋友们和亲属们的名字。当他们没有听到回声的时候,他们把这
些人当作已经死亡而悲伤。不久之后,又听到另一些人从波浪中抬起头来,
向岸上的人求救的叫喊声音。无论在陆地上或在水面上,都毫无办法。不仅
对那些已被卷入漩涡的人和那些还留在船舰上的人,海水是冷酷无情的;而
且在陆地上也几乎和在海上一样都是很危险的,因为在陆地上的人也可能被
波浪冲到崖石上面去。他们受到这次意外的暴风的打击,所以那些最靠近陆
地的人害怕陆地,但是不能找到足够宽阔的海面来避免互相碰撞,因为那个
地方狭窄,天然出口的困难,以及猛烈的波浪,周围高山引起的旋风和海水
的漩涡席卷一切,这样使他们既不能停留,也不能逃掉。夜间的黑暗更增加
了他们的痛苦。所以他们甚至于连看也不能彼此看见,就死亡了,有些人发
出杂乱的叫声,另一些人默不作声地屈服,接受了他们的命运,有些人甚至
于只求快死,因为相信他们命中注定是不能挽救的。这个灾祸远远地超过了
他们的经验,所以他们连救出他们自己的偶然希望都没有了。最后,将近黎
① 指卡利波提斯的漩涡(英译者)。参阅《奥得赛》(Ⅻ.85 以下;245 以下。中译本,319 页以下),奥
得修斯所遇的六头十二足的女怪西即指此地的漩涡。——译者
明的时候,风势突然变小了;日出之后,风完全停息了;但是就是在那个时
候,暴风虽然停息了,滚滚波涛不断起伏还继续了一个很长久的时间。这次
暴风的猛烈是当地最老的居民的记忆中所没有过的。这完全是史无前例的。
屋大维的大部分船舰和士兵们都被这次暴风所毁灭了。
91.屋大维在前一天的战役中已经损失惨重,遭受两次严重的灾祸后,他
当夜即取道山中,匆忙地逃往维波,因为在那里他毫无办法,不能挽救这些
灾难。他写信给他的朋友们和将军们,要求他们提高警惕,以防止各处组织
阴谋来反对他,正如在困难的时候所常常容易发生的事情那样。他把他所带
来的步兵派到意大利沿海所有的重要地方去,以防止庞培因为他的幸运而敢
于侵略大陆。但是庞培没有远征大陆的思想。他甚至没有追击那些遇难之后
所剩下来的船舰,也没有进攻那些在暴风停息之后逃走了的船舰;相反的,
当他们尽力用绳索系着他们的船舰,乘着顺风航往维波的时候,他没有注意
这些敌人。他不注意他们,或者因为他认为这次灾祸已经足以毁灭他们了,
或者因为他不知道如何把胜利进行到底,或者,如我在各处①已经说过了的,
因为他在进攻方面完全无能,因而他只决定自卫,以防敌人的侵袭。
92.屋大维所救出的船舰不到一半,而且这些也都受了严重的损伤。他留
了一些军官们在那里负责管理这些船舰,他前往坎佩尼亚,非常沮丧,因为
他没有别的船舰了,而他所需要的船舰很多;他也没有时间来建造这些船舰。
他为饥荒和人民所迫,人民又不断地烦扰他,要求他订立一个新的条约,嘲
笑这次战争是破坏了旧条约。他需要金钱,但是他没有。罗马人不缴纳税款,
也不让他使用那些他所计划的收入。但是他总是善于发现那些对于他有利的
东西。他派遣密西那斯到安敦尼那里去,解释近来引起他们两人争吵的一些
事情,因而使安敦尼改变思想和他订立同盟。如果密西那斯不能成功的话,
他想用商船把他的步兵运往西西里,放弃海上而在陆地上进行战争。当他正
在忧郁的时候,他得到消息,说安敦尼已经同意和他订立同盟;他又听到在
阿格里巴领导下的军队对阿奎丹的高卢人取得了一个光辉的胜利。①他的朋友
们和某些城市也答应供给他船舰,而且建造了船舰。
因此,屋大维解除了他的忧郁,从事准备工作,其规模比以前更加大。
93.在春天开始的时候,安敦尼按照他所答应的,带着300 条船舰从雅典
向他林敦航行来支援屋大维。但是屋大维改变他的计划,想延缓安敦尼的行
动,直到他自己的船舰造成时为止。当安敦尼又派人来说他的军队已经准备
好,而且力量足够了的时候,他又提出别的理由来拖延。很明显的,他又因
为一些事情对安敦尼不满了,或者他藐视安敦尼的援助,因为他自己的资源
是充足的。安敦尼烦恼了,但是他还留在那里,又和屋大维通信,因为他的
舰队的支出是繁重的。此外,他需要意大利的士兵们,以为对帕提亚人进行
战争之用,他想把他的舰队和屋大维的一部分军队互相交换;因为,虽然他
们的条约上规定,②他们每人都可以在意大利补充士兵,但是当意大利落在屋
大维的统治下的时候,他很难在那里补充军队。因此,屋大维亚跑到她的兄
弟那里,作他们两人的解调人。屋大维抱怨说,当他在[西西里]海峡中遭遇
危险的时候,安敦尼把他抛弃了;屋大维亚回答说,那一点已经通过密西那
① 参阅本卷第26,100,143。——译者
① 此处原文可能有脱漏或错误。——英译者
② 参阅本卷第65。——译者
斯解释了。屋大维说,安敦尼曾派遣他的被解放的奴隶卡利阿斯到阿非利加
雷必达那里去,劝诱雷必达和他订立同盟来反对屋大维;屋大维亚说,她知
道卡利阿斯是被派去商谈一件婚姻,因为安敦尼想在出征帕提亚人之前,依
照过去所订的婚约,把他的女儿嫁给雷必达的儿子。屋大维提出这个问题之
后,安敦尼把卡利阿斯送到屋大维那里,允许他审问卡利阿斯。屋大维不愿
接见卡利阿斯,但是他说,他愿意到麦达蓬坦和他林敦之间的一个地方(那
里有一条河,①那个城镇即以河名为名)去,和安敦尼会晤。
94.他们两人碰巧同时达到那条河边。安敦尼从他的战车上跳下来,一个
人登上一条停泊在附近的小船,向屋大维那里划去,表示他信任屋大维是一
个真心的朋友。当屋大维看见这种情形的时候,他也学安敦尼的榜样。所以
他们在河中相遇,彼此争着到对方的岸上去。屋大维胜利了,因为他正想到
他林敦去看屋大维亚。他和安敦尼同坐在安敦尼的战车上,前往安敦尼在他
林敦的住宅,没有带卫队,在那里过了一夜,毫无防备。第二天,安敦尼也
表现同样的信任。这样,他们不断地从由于彼此竞争而产生的猜疑转变为由
于彼此的需要而产生的信任了。
95.但是屋大维把征讨庞培的军事延迟到次年。因为帕提亚人的战争,安
敦尼不能等待。但是他们彼此进行一次交换:安敦尼给予屋大维120 条船舰,
这些船舰马上送来,在他林敦移交;为了报答他起见,屋大维允许送给他20,
000 意大利的军团士兵。
作品本身仅代表作者本人的观点,与本站立场无关。如因而由此导致任何法律问题或后果,本站均不负任何责任。