第35章
作者:阿加莎·克里斯蒂 更新:2021-11-29 06:53
“你不想告诉我是什么事?”
“尤斯特士爵士不是已经告诉过你了?”
“尤斯特士爵士?他知道?”
“我几乎深信他已经知道了。我希望他没有认出是我,但是从他的一些暗示和谈话看来,我想他恐怕已经知道了。不管怎么样,我准备原原本本跟他说清楚,然后提出辞呈。贝汀菲尔小姐,他是一个古怪的人。有着不正常的幽默感。让我一直如坐针毡似乎能给予他乐趣。我敢说,他一直都十分清楚实情。也许他已知道好几年了。”
我希望我不久便能了解彼吉特在说些什么。他顺畅地继续说:
“要一个象尤斯特士爵士那样的人,来替我设身处地想想是很难的事。我知道我是错的,但是那几乎是无伤大雅的错误。我宁可他大发脾气地指责我,而不是沉浸在拿我当他娱乐牺牲品的笑谈中。”
一声汽笛响起,人们开始挤回车厢里。
“是的,彼吉特先生,”我打断他的话说,“我很同意你对尤斯特士爵士的看法。但是你为什么到马罗去?”
“那是我的错,但是在那种情况下是自然的——是的,我仍旧感到在那种情况下,是自然的事。”
“什么情况?”我绝望地叫了起来。
彼吉特似乎到现在才晓得,我是在问他问题。他的脑筋开始从尤斯特士爵士的古怪,以及他自己的判断转回到我身上。
“请你原谅,贝汀菲尔小姐,”他生硬地说,“但是我想不出这件事跟你有什么关系。”
现在他已回到车上,弯下身子跟我讲。我感到绝望。你拿这种人有什么办法?
“当然,如果你觉得那件事太可怕了,对我羞于启齿——”我不屑地说。
我终于找到了门路,彼吉特脸红红地僵直在那里。
“可怕?羞于启齿?我不懂你在说什么。”
“那么告诉我。”
他以简短的三句话告诉了我。我终于知道了彼吉特的秘密!一点也不是我所期待的。
我慢慢走回饭店。饭店里的人递给我一封电报,我把它撕开来。电报上给了我详细而正确的指示,要我到约翰尼斯堡去,或者该说是到约翰尼斯堡的一个车站去,在那里将有一部车子等着接我。上面的署名不是安迪,而是哈瑞。
我坐在一张椅子上,认真地思考。
第三十一章
(尤斯特士·彼得勒爵士日记摘录)
约翰尼斯堡,三月七日。
彼吉特来了。当然,他忧心忡忡。惊惶不已,建议我应该马上动身到普勒多利亚去。然后,当我肯定而和蔼地告诉他,我们将留在此地时,他走了另一个极端,后悔他没带来他的来复枪,而且开始大谈特谈他在战时如何保护一座桥梁的事,在小普地坎比枢纽的一座铁路桥梁之类的。
我不久便打断他的故事,要他把那台大打字机拆封。我想那够他忙一阵子的了,因为那台打字机总是出毛病,而且他不得不拿到某个地方去修理。但是我忘了彼吉特的惊人办事能力。
“我已经把所有的箱子都拆封好了,尤斯特士爵士。那台打字机的情况非常良好。”
“你说什么——所有的箱子?”
“包括那两个小箱子。”
“我真希望你没这么卤莽,彼吉特,那些小箱子没有你的事,它们是布莱儿夫人的。”
彼吉特象只泄了气的皮球,他痛恨犯错。
“你只好再好好把它们包装起来!”我继续说,“包装好之后,你可以出去走走,到处看看。也许约翰尼斯堡明天将成了一堆冒烟的废墟,因此这可能是你的最后机会。”
我想不管怎么样,这总可以令我摆脱他一个上午。
“有一件事我想在您有空的时候告诉你,尤斯特士爵士。”
“我现在没空,”我连忙说,“我现在一点空都没有。”彼吉特退了出去。
“对了,”我叫回了他,“布莱儿夫人的那些箱子里装什么东西?”
“一些皮毛毯,及一些皮毛——帽子,我想。”
“那就对了,”我赞许地说,“她在火车上买的。那是一种帽子,也难怪你认不出来。我敢说她将在六月天的赛马场上戴上一项。还有些什么?”
“几卷底片,一些篮子——很多篮子——”
“一定有的,”我向他保证说,“布莱儿夫人是那种买东西从来不少于一打的女人。”
“我想就是这些了,尤斯特士爵士,除了还有一些奇形怪状的东西,一条面纱和一些奇怪的手套之类的东西。”
“如果你不是天生的白痴的话,彼吉特,你该早就知道那些不可能是属于我的东西。”
“我以为其中有一些可能属于佩蒂格鲁小姐。”
“啊,那令我想起了——你什么意思,为什么挑出这么一个可疑的家伙当我的秘书?”
我告诉他我被盘问的事。然后我马上就后悔了,我在他眼睛里看到了我太了解的闪光。我急急地转变话题,但是已经太迟了。彼吉特已经开始准备争辩。
接着他以叙述一件有关“吉尔摩登堡”号上不知所云的事来烦我。那是有关一卷底片及一项赌注的事。那卷底片被一个知道原由的服务生,在三更半夜从气窗口抛进一间舱房里。我讨厌粗俗的娱乐,我这样告诉彼吉特,而他又再次从头跟我讲一遍那件事。他的故事讲得槽透了,我要很久很久才能听出个端倪来。
直到吃午饭时,我都没见到他。然后他象只电影上的大警犬般,兴奋异常地走进来。我从没喜欢过大警犬。原来是他看到了雷本。
“什么?”我惊吓得大叫。
是的,他看到了一个他确信是雷本的人走过街道。彼吉特跟踪了他。
“您猜我看到他停下来跟谁讲话?跟佩蒂格鲁小姐!”
“什么?”
“是的,尤斯特士爵士。不只是这样。我调查过了她——”
“等一等。雷本后来做什么了?”
“他和佩蒂格鲁小姐走进了拐角的那家土产店——”
我情不自禁地惊呼起来。彼吉特不解地停了下来。
“没什么,”我说,“继续说。”
“我在外面等了很久——但是他们没有出来。最后我走了进去。尤斯特士爵士,店里头一个人也没有!他们一定从另一条通道走了。”
我注视着他。
“如同我所说的,我回到饭店,对佩蒂格鲁小姐作了一些调查。”彼吉特压低噪声,呼吸沉重的说,每次他想讲秘密的事时总是这样。“尤斯特士爵士,有人看到昨天晚上有一个男人从她房间里走出来。”
我睁大眼睛。
“我还一直把她当做是一个很值得尊敬的淑女,”我喃喃地说。
彼吉特没注意到,继续说:
“我直接上楼去搜她的房间。您猜,我发现了什么?”
我摇摇头。
“这个!”
彼吉特拿出了一把安全刮胡刀及一块刮胡香皂。
“女人要这些干什么?”
我不认为彼吉特看过高级淑女杂志上的广告。我看过。我不打算在这方面跟他争辩,我只是不同意以刮胡刀来作为判断佩蒂格鲁小姐性别的证据。彼吉特从没如此无奈过。如果彼吉特以香烟盒来支持他的看法,我一点也不惊讶。然而,即使象彼吉特这样的人,也有他忍耐的极限。
“您不相信,尤斯特士爵士。这个您怎么说?”
我检视着他得意地高高摇晃的东西。
“看起来象是头发,”我厌恶地说。
“是头发,我想这是所谓的假发。”
“的确是,”我评断说。
“现在您相信佩蒂格鲁小姐是男人乔装的了吧?”
“真的,亲爱的彼吉特,我想我相信了。我该早就从她的脚看出来。”
“那么,那就对了。现在,尤斯特士爵士,我想跟您谈谈有关我私人的事。我无法怀疑,从您的暗示以及您一再地影射我在佛罗伦斯的那段时期,您已经发现了我的事。”
彼吉特在佛罗伦斯的秘密终于就要揭晓了!
“老老实实地全部说出来,我的好秘书,”我祥和地说,“最好是如此。”
“谢谢您,尤斯特士爵士。”
“是不是她的丈夫?丈夫,讨厌的家伙。总是出其不意地出现。”
“我不懂您的意思,尤斯特士爵士。谁的丈夫?”
“那女人的丈夫。”
“什么女人?”
“天啊,当然是你在佛罗伦斯遇到的女人。一定是有个女的。不要告诉我你只是抢了教堂,或是从背后刺了一个意大利人一刀,因为你看他不顺眼。”
“我实在不了解您,尤斯特士爵士。我想您是在开玩笑。”“有时候我是个爱开玩笑的人,当我遇到麻烦的时候。但是我向您保证,我现在并不想开玩笑。”
“我希望那时我离您相当远,您没认出我来,尤斯特士爵士。”
“在什么地方认出你?”
“在马罗,尤斯特士爵士。”
“在马罗?你跑去马罗搞什么鬼?”
“我以为您知道——”
“我开始越来越不懂了。从头再开始讲。你到佛罗伦斯——”
“那么您完全不知道——而且您也没认出是我!”
“根据我的判断,你似乎没有必要地投降了——让你的良知把你变成了一个懦夫。然而我想在我听完整个故事后,我会作更好的判断。现在深呼吸一下,从头开始。你去了佛罗伦斯——”
“但是我并没有去佛罗伦斯。
“尤斯特士爵士不是已经告诉过你了?”
“尤斯特士爵士?他知道?”
“我几乎深信他已经知道了。我希望他没有认出是我,但是从他的一些暗示和谈话看来,我想他恐怕已经知道了。不管怎么样,我准备原原本本跟他说清楚,然后提出辞呈。贝汀菲尔小姐,他是一个古怪的人。有着不正常的幽默感。让我一直如坐针毡似乎能给予他乐趣。我敢说,他一直都十分清楚实情。也许他已知道好几年了。”
我希望我不久便能了解彼吉特在说些什么。他顺畅地继续说:
“要一个象尤斯特士爵士那样的人,来替我设身处地想想是很难的事。我知道我是错的,但是那几乎是无伤大雅的错误。我宁可他大发脾气地指责我,而不是沉浸在拿我当他娱乐牺牲品的笑谈中。”
一声汽笛响起,人们开始挤回车厢里。
“是的,彼吉特先生,”我打断他的话说,“我很同意你对尤斯特士爵士的看法。但是你为什么到马罗去?”
“那是我的错,但是在那种情况下是自然的——是的,我仍旧感到在那种情况下,是自然的事。”
“什么情况?”我绝望地叫了起来。
彼吉特似乎到现在才晓得,我是在问他问题。他的脑筋开始从尤斯特士爵士的古怪,以及他自己的判断转回到我身上。
“请你原谅,贝汀菲尔小姐,”他生硬地说,“但是我想不出这件事跟你有什么关系。”
现在他已回到车上,弯下身子跟我讲。我感到绝望。你拿这种人有什么办法?
“当然,如果你觉得那件事太可怕了,对我羞于启齿——”我不屑地说。
我终于找到了门路,彼吉特脸红红地僵直在那里。
“可怕?羞于启齿?我不懂你在说什么。”
“那么告诉我。”
他以简短的三句话告诉了我。我终于知道了彼吉特的秘密!一点也不是我所期待的。
我慢慢走回饭店。饭店里的人递给我一封电报,我把它撕开来。电报上给了我详细而正确的指示,要我到约翰尼斯堡去,或者该说是到约翰尼斯堡的一个车站去,在那里将有一部车子等着接我。上面的署名不是安迪,而是哈瑞。
我坐在一张椅子上,认真地思考。
第三十一章
(尤斯特士·彼得勒爵士日记摘录)
约翰尼斯堡,三月七日。
彼吉特来了。当然,他忧心忡忡。惊惶不已,建议我应该马上动身到普勒多利亚去。然后,当我肯定而和蔼地告诉他,我们将留在此地时,他走了另一个极端,后悔他没带来他的来复枪,而且开始大谈特谈他在战时如何保护一座桥梁的事,在小普地坎比枢纽的一座铁路桥梁之类的。
我不久便打断他的故事,要他把那台大打字机拆封。我想那够他忙一阵子的了,因为那台打字机总是出毛病,而且他不得不拿到某个地方去修理。但是我忘了彼吉特的惊人办事能力。
“我已经把所有的箱子都拆封好了,尤斯特士爵士。那台打字机的情况非常良好。”
“你说什么——所有的箱子?”
“包括那两个小箱子。”
“我真希望你没这么卤莽,彼吉特,那些小箱子没有你的事,它们是布莱儿夫人的。”
彼吉特象只泄了气的皮球,他痛恨犯错。
“你只好再好好把它们包装起来!”我继续说,“包装好之后,你可以出去走走,到处看看。也许约翰尼斯堡明天将成了一堆冒烟的废墟,因此这可能是你的最后机会。”
我想不管怎么样,这总可以令我摆脱他一个上午。
“有一件事我想在您有空的时候告诉你,尤斯特士爵士。”
“我现在没空,”我连忙说,“我现在一点空都没有。”彼吉特退了出去。
“对了,”我叫回了他,“布莱儿夫人的那些箱子里装什么东西?”
“一些皮毛毯,及一些皮毛——帽子,我想。”
“那就对了,”我赞许地说,“她在火车上买的。那是一种帽子,也难怪你认不出来。我敢说她将在六月天的赛马场上戴上一项。还有些什么?”
“几卷底片,一些篮子——很多篮子——”
“一定有的,”我向他保证说,“布莱儿夫人是那种买东西从来不少于一打的女人。”
“我想就是这些了,尤斯特士爵士,除了还有一些奇形怪状的东西,一条面纱和一些奇怪的手套之类的东西。”
“如果你不是天生的白痴的话,彼吉特,你该早就知道那些不可能是属于我的东西。”
“我以为其中有一些可能属于佩蒂格鲁小姐。”
“啊,那令我想起了——你什么意思,为什么挑出这么一个可疑的家伙当我的秘书?”
我告诉他我被盘问的事。然后我马上就后悔了,我在他眼睛里看到了我太了解的闪光。我急急地转变话题,但是已经太迟了。彼吉特已经开始准备争辩。
接着他以叙述一件有关“吉尔摩登堡”号上不知所云的事来烦我。那是有关一卷底片及一项赌注的事。那卷底片被一个知道原由的服务生,在三更半夜从气窗口抛进一间舱房里。我讨厌粗俗的娱乐,我这样告诉彼吉特,而他又再次从头跟我讲一遍那件事。他的故事讲得槽透了,我要很久很久才能听出个端倪来。
直到吃午饭时,我都没见到他。然后他象只电影上的大警犬般,兴奋异常地走进来。我从没喜欢过大警犬。原来是他看到了雷本。
“什么?”我惊吓得大叫。
是的,他看到了一个他确信是雷本的人走过街道。彼吉特跟踪了他。
“您猜我看到他停下来跟谁讲话?跟佩蒂格鲁小姐!”
“什么?”
“是的,尤斯特士爵士。不只是这样。我调查过了她——”
“等一等。雷本后来做什么了?”
“他和佩蒂格鲁小姐走进了拐角的那家土产店——”
我情不自禁地惊呼起来。彼吉特不解地停了下来。
“没什么,”我说,“继续说。”
“我在外面等了很久——但是他们没有出来。最后我走了进去。尤斯特士爵士,店里头一个人也没有!他们一定从另一条通道走了。”
我注视着他。
“如同我所说的,我回到饭店,对佩蒂格鲁小姐作了一些调查。”彼吉特压低噪声,呼吸沉重的说,每次他想讲秘密的事时总是这样。“尤斯特士爵士,有人看到昨天晚上有一个男人从她房间里走出来。”
我睁大眼睛。
“我还一直把她当做是一个很值得尊敬的淑女,”我喃喃地说。
彼吉特没注意到,继续说:
“我直接上楼去搜她的房间。您猜,我发现了什么?”
我摇摇头。
“这个!”
彼吉特拿出了一把安全刮胡刀及一块刮胡香皂。
“女人要这些干什么?”
我不认为彼吉特看过高级淑女杂志上的广告。我看过。我不打算在这方面跟他争辩,我只是不同意以刮胡刀来作为判断佩蒂格鲁小姐性别的证据。彼吉特从没如此无奈过。如果彼吉特以香烟盒来支持他的看法,我一点也不惊讶。然而,即使象彼吉特这样的人,也有他忍耐的极限。
“您不相信,尤斯特士爵士。这个您怎么说?”
我检视着他得意地高高摇晃的东西。
“看起来象是头发,”我厌恶地说。
“是头发,我想这是所谓的假发。”
“的确是,”我评断说。
“现在您相信佩蒂格鲁小姐是男人乔装的了吧?”
“真的,亲爱的彼吉特,我想我相信了。我该早就从她的脚看出来。”
“那么,那就对了。现在,尤斯特士爵士,我想跟您谈谈有关我私人的事。我无法怀疑,从您的暗示以及您一再地影射我在佛罗伦斯的那段时期,您已经发现了我的事。”
彼吉特在佛罗伦斯的秘密终于就要揭晓了!
“老老实实地全部说出来,我的好秘书,”我祥和地说,“最好是如此。”
“谢谢您,尤斯特士爵士。”
“是不是她的丈夫?丈夫,讨厌的家伙。总是出其不意地出现。”
“我不懂您的意思,尤斯特士爵士。谁的丈夫?”
“那女人的丈夫。”
“什么女人?”
“天啊,当然是你在佛罗伦斯遇到的女人。一定是有个女的。不要告诉我你只是抢了教堂,或是从背后刺了一个意大利人一刀,因为你看他不顺眼。”
“我实在不了解您,尤斯特士爵士。我想您是在开玩笑。”“有时候我是个爱开玩笑的人,当我遇到麻烦的时候。但是我向您保证,我现在并不想开玩笑。”
“我希望那时我离您相当远,您没认出我来,尤斯特士爵士。”
“在什么地方认出你?”
“在马罗,尤斯特士爵士。”
“在马罗?你跑去马罗搞什么鬼?”
“我以为您知道——”
“我开始越来越不懂了。从头再开始讲。你到佛罗伦斯——”
“那么您完全不知道——而且您也没认出是我!”
“根据我的判断,你似乎没有必要地投降了——让你的良知把你变成了一个懦夫。然而我想在我听完整个故事后,我会作更好的判断。现在深呼吸一下,从头开始。你去了佛罗伦斯——”
“但是我并没有去佛罗伦斯。
作品本身仅代表作者本人的观点,与本站立场无关。如因而由此导致任何法律问题或后果,本站均不负任何责任。