第21章
作者:阿加莎·克里斯蒂    更新:2021-11-29 05:05
  为什么?”
  “我认为那是藏东西的最好地方。对吧,像无聊之至的神学书;或里头掏空、陈旧难解的书。”
  “没有这种书啊。要是有,我会注意到的。”
  “你看过?”
  “不,当然没看过。”
  “瞧,你没看过,一定把它扔在一边啦。”
  “《成功的荣冠》,我只记得这本书。”杜本丝说,“共有两册。啊,但愿我们的努力也能得到成功的荣冠。”
  “似乎非常不可能。谁杀害海丽·乔丹?我想有朝一日我们会写一本这样的书,对不对?”
  “要是我们能找到凶手的话。”杜本丝郁郁地说。
  四
  “下午,准备做什么,杜本丝?继续帮我列名字、日期和事件的一览表,好吗?”
  “我不想再弄。”杜本丝说,“烦死了。一件一件写下来,真累人。我又常常写错!”
  “是的,你的确做不来,已经犯了好几个错。”
  “希望你不要犯更多错误,一发现错误,往往叫我焦躁得很。”
  “不帮我忙。要做什么呢?”
  “睡一觉,舒眼一下也不赖。啊,不,我还不想休息。”杜本丝说,“我想去拿马锡德肚里的东西。”
  “你说什么,杜本丝?”
  “我说我要去拿出马锡德肚子里的东西。”
  “你到底怎么啦?好像凶神恶煞。”
  “是马锡德啊--在KK里。”
  “在KK里,是什么意思?”
  “是放垃圾杂物的地方啊。就是那摇摆木马,肚子有洞的。”
  “啊,原来如此。所以--你要去查一查马锡德的肚子,是不是?”
  “是的。你也帮忙一下好吗?”
  “免了吧。”
  “请你帮帮忙嘛?”杜本丝恳求。
  “既然如此,”汤美深深地叹口气说,“不愿意也只好答应,总之,比作一览表有趣。艾塞克也在?”
  “不,我想今天下午他不在,我们不希望艾塞克在场。我想我已从他那里得到我想要的信息了。”
  “他知道得相当多。”汤美深思道,“我以前就晓得。他告诉我许多过去的事,连自己记不清的也说。”
  “他已快八十了。”杜本丝说,“我相信一定如此。”
  “是的,我知道。但他告诉我好久好久以前的事。”
  “人常常听到许多事情,但,听到的是否正确,就不得而知。去拿出马锡德肚子里的东西吧。最好先换一换衣服。KK里到处灰尘,蜘蛛丝满布,还必须翻动马锡德的肚子洞。”
  “要是艾塞克在,让他把马锡德翻过来,我们查马锡德肚子就容易多了。”
  “你投胎前,难道不是外科医生吗?”
  “唔,这跟外科医生的工作的确有点类似。我们现在就来取出可能危害马锡德生命的异物吧。先替马锡德化妆一下如何?这样,黛波拉的孩子下次来住的时候,就不会想坐上去了。”
  “啊,现在,我们的外孙已经有很多玩具和礼物了。”
  “这倒不关紧要。孩子并不特别喜欢昂贵的礼物。他们喜欢玩旧扣子、布做的洋娃娃或心爱的熊宝宝。其实这种熊往往是用炉边地毡卷成一团,缝上黑鞋扣的眼睛就成。孩子对玩具有他们自己的想法。”
  “喂,走吧,去看马锡德,到手术室去。”
  把马锡德仰面朝天,采取适合动手术的姿态,实在不是一件易事。马锡德相当重,而且到处有钉子。钉子有的颠倒,有的露出尖头。杜本丝擦拭手上的血,汤美的套头毛衣刮了一个口子,不禁骂了一声。
  “可恶的木马!”
  “老早以前就该把它当木柴烧掉。”
  这时,老艾塞克突然出现,加进他们的阵营。
  “哎呀!”他有点讶异地说,“你们两个在做什么?你们要对这老马做什么?我能帮忙吗?怎么做好呢——抬到外面去,怎么样?”
  “不需要。”杜本丝说,“我们只想让它翻过来,好伸手到洞里,把里面的东西掏出来。”
  “你是说要拿出它里面的东西?怎会想到这种事?”
  “嗯。”杜本丝说,“我们只想拿出来看看。”
  “你认为会能找到什么吗?”
  “大概全是垃圾。”汤美说,“但这也不错。”他以有些怀疑的声调说下去,“只稍微清理一下,也许里面还放了别的东西。对啦——游戏用具、循环游戏的球等等。”
  “以前有循环游戏的草坪,是很多很多年以前的事了,是福克纳太太住在这儿的时候,唔,就在现在的玫瑰园那一带,并不很大。”
  “那是什么时候的事?”汤美问。
  “循环游戏的草坪吗?唔,是我也记不得的老古时候。总有人想说出以前发生的事情——以前隐藏了什么,或谁为什么隐藏之类。虽然说了很多,但其中也夹杂了谎话,也有事实。”
  “艾塞克,你真会动脑筋。”杜本丝说,“你似乎什么都知道。你如何知道循环游戏的草坪的?”
  “啊,这儿有装循环游戏用具的箱子啊,已经放很久了,用具大概留下不多了。”
  杜本丝弃置马锡德向放细长木箱的KK角落走去。费了些气力打开紧闭的盖子后,褪色的红球、蓝球和一根翘曲的球槌就出现了,其余全是蜘蛛网。
  “大概是福克纳太太时代的吧。他们说,福克纳太太也参加过竞赛。”艾塞克说。
  “温布尔敦的?”杜本丝怀疑地说。
  “不,不是温布尔敦。我想不是。唔,是地方性的。在这村里,以前常举行竞赛。我曾在照相馆看过照片——”
  “照相馆?”
  “唉。在这村里,叫达兰斯。你知道达兰斯吗?”
  “达兰斯?”杜本丝含混地说,“啊,卖底片这类东西的人,是不是?”
  “是的。其实,现在照料店务的并不是老达兰斯。是他孙子,也可能是曾孙。主要是卖明信卡。也卖圣诞卡、生日卡之类。以前还帮人照相。现在全都保存着。一天,一个人到店里来,说要曾祖母的相片。她说她本来有一张,但不知怎么竟毁损、烧掉或遗失了,所以希望店里还留有原版。我想她不可能找到。不过,那店铺收藏了许多旧照相簿。”
  “照相簿。”杜本丝沉思般地说。
  “还有没有要我帮忙的?”艾塞克说。
  “唔,是珍妮吧,希望帮我们一下忙。”
  “不是珍妮,是马锡德;可不是马提达,我想叫马提达也行。可是,不知为什么,以前一直都叫马锡德。我想是法国式的称呼。”
  “法国式还是美国式?”汤美沉思地说,“马锡德。路易丝,这一类。”
  “你认为这是藏东西的好地方吗?”杜本丝把手臂伸入马锡德的肚子里,一面说。她取出一个旧皮球。球原本是红黄色,现在已开了一个大口。
  “是孩子放过去的吧。孩子常把东西放进这种地方。”
  “自古以来就这样,只要看到洞。”艾塞克说,“不过,据说,也有年轻人常常把信放在这里,代替邮筒使用。”
  “信?寄给谁?”
  “大概是少妇吧。不过,这是在我这一代以前的事了。”艾塞克循例回答。
  “这种事常常发生在距艾塞克那一代很久以前。”杜本丝说。但这时,艾塞克已把马锡德调整到适当姿态,借口必须关上温室,离开了他们。
  汤美脱掉夹克。
  “真不敢相信,”杜本丝从马锡德腹部的大伤口拔出刮伤、满沾尘埃的手臂,微微喘气说,“里面塞了这么多东西,似乎还可以再塞。从那件事以后,没有人清扫过这肚子。”
  “为什么要清扫?谁会想去清扫?”
  “说的也是。要是我们。全去清扫吧?”
  “只因为我们想不到更好的事做。可是,我不认为做这种事有什么用。啊!”
  “怎么回事?”
  “啊,被什么东西拉住了。”
  汤美把手臂抽出一点,调整好姿态,再伸进探查。编织的围巾出现了。这显然曾一度是蛾的住家,后来由更低级社会生活的动物继承。”
  “真恶心。”汤美说。
  杜本丝推开他,把手臂伸过去,停在马锡德身上掏它的肚子。
  “小心钉子。”
  “这是什么?”
  杜本丝拉出来看,似乎是玩具马车或公共汽车的轮子。
  “白费时间。”杜本丝说。
  “的确。”
  “全部浪费了更好。哎呀,手臂上有三只蜘蛛在爬。马上就会出现毛毛虫!我最讨厌毛毛虫。”
  “我想马锡德肚子里不会有蚯蚓,它们不会把马锡德当住宿用的地方吧?”
  “反正快掏空了。”杜本丝说,“哎呀。这是什么?啊,很像插针垫。竟然有这么奇妙的东西,还插着针呢,都生锈了。”
  “是不喜欢缝纫的女孩搞的吧?”汤美说。
  “唉,很有可能。”
  “刚才还摸到像书的东西。”
  “啊,那也许很有帮助。马锡德的哪一边?”
  “盲肠或肝脏一带。”汤美以专业医生的口气说,“右边的侧腹。我想该开刀看看!”
  “请,先生。虽然不知道是什么,我想最好把它取出来。”
  名为书,实已古色苍然。书页变色,装订也松掉,快要散成一页一页的纸张了。
  “像是法文手册。”汤美说,“‘儿童用书,小小家庭教师’。”
  “唉,我也跟你想法一样,孩子不想学法文,故意把书丢掉,投到马锡德肚子里。