第32章
作者:阿加莎·克里斯蒂    更新:2021-11-29 04:01
  赫尔克里·波洛说。
  4
  格兰特将军的阿什利宅邸不是一所很大的房子。它坐落在一座小山边上,有良好的马厩和一个没有好好照管的杂草丛生的花园。
  房子里面,房地产经纪人想必会形容为“设备齐全”。几尊盘腿坐着的佛像从合适的壁龛里朝下斜睨着,几张贝拿勒斯(译注:印度东北部城市瓦腊纳西的旧称)铜托盘和小桌充塞了地面。壁炉台上摆着一排列队行进的雕刻的小像,四壁上装饰着更多的铜器。
  在这英印合璧式的安适自在的家中,格兰特将军坐在一把大而破旧的扶手椅上,一条裹着绷带的腿放在另一把椅子上。
  “痛风病。”他解释说,“你患过痛风病吗,波——洛先生?这叫人情绪很不好!这都怪我父亲,喝了一辈子红葡萄酒——我祖父也是这样。这苦难就落在了我身上。要不要喝杯酒?请你摇一下铃,叫我的那个仆人进来,好吗?”
  一个头上扎着头巾的男仆进来。格兰特将军管他叫阿布杜尔,让他端来威士忌酒和苏打水。等酒端进来之后,他那么慷慨地倒上一大杯,波洛不得不拦住他。
  “我恐怕不能陪你喝啦,波洛先生。”将军像坦塔罗斯(译注:希腊神话中主神宙斯之子,因泄露天机被罚永世站在头上有果树的水中,水深及下巴,口渴想喝水时,水即减退;腹饥想吃果子时,树枝即升高)那样望着那杯酒,哀伤地说,“我的医生告诉我,要是我碰一口那玩意儿,就等于是服毒药。我有时也不信他懂得什么。都是些庸医,让人扫兴的家伙,乐意让人戒嘴禁喝,劝人吃点软食,蒸点什么的,清水蒸鱼——啊!”
  将军一发怒,不小心挪动了一下那条病腿,那阵剧痛使他痛楚地大叫一声。
  他对自己这声嚷叫表示道歉。
  “我活脱儿像个犯头痛的狗熊。每天我一犯痛风病,我那几个女儿就离我远远的。我也不怪她们。我听说你见过我的一个女儿。”
  “是的,我有幸见过一面。您有好几位千金,对不?”
  “四个,”将军阴沉地说,“一个男孩都没有。四个可恶的丫头。这年头,真有点烦人。”
  “我听说,四个都长得很漂亮。”
  “还可以——还可以。可你知道,我从来不知道她们在干什么。这年头,你管不住这些丫头。这种放纵的时代——到处都是放荡的生活,一个男人能干什么?总不能把她们锁起来吧,对不?”
  “我想她们在本地很有名吧?”
  “有些心地恶毒的老婆子不喜欢她们。”格兰特将军说,“这里有不少打扮成少妇的老婆子,男人在这里得多加小心。有一个蓝眼珠的寡妇差点儿虏获了我——过去常到这儿来,像只小猫那样喵喵叫:‘可怜的格兰特将军——您过去的生活想必很有趣吧。’”将军眨眨眼,用一只手指头按着鼻子。“太露骨了,波洛先生。不过,总的说来,这地方还算不错。我的感受是稍微有点过于先进,噪音太大。我喜欢当年乡间那样的气氛——没有这么多来来往往的汽车,没有爵士乐,也没有那没完没了吵人的收音机。我家里就不许有收音机。丫头们也明白,一个人有权在自己家里消消停停地过日子。”
  波洛慢慢把话题引到安东尼·霍克身上。
  “霍克?霍克?不认识他。对,我想起来了。一个长得很难看的家伙,两只眼睛靠得很紧。我从来不相信一个不敢跟你对视的男人。”
  “他是不是您女儿希拉的一个朋友?”
  “希拉?不知道。她们从来不告诉我任何事。”他那两道浓眉耷拉下来——那对咄咄逼人的蓝眼睛从红通通的脸上直视着赫尔克里·波洛的眼睛。“波洛先生,这到底是怎么回事?跟我明说吧,你来这儿看我,到底是要干什么?”
  波洛慢吞吞地说:“这倒很困难——也许连我本人也还没闹明白。我只能说这样一点:你的女儿希拉——也许您的四个女儿——结交了一帮不大适宜的朋友。”
  “交往了一批坏人,对不?我一直对这种事也有点担心。有时也听到一星半点的传言。”他感伤地望着波洛,“可我又有什么办法呢,波洛先生?我又有什么办法?”
  波洛困惑地摇摇头。
  格兰特将军接着说:“她们交往的那帮人出了什么事?”
  波洛用另一个问题回答他。
  “格兰特将军,您有没有注意到您那几个女儿当中有谁曾经昏昏沉沉,兴奋一阵后又消沉下来——神经质——情绪不稳定?”
  “妈的,先生,你说话就像是读成药处方。没有,我没注意到谁有过那样的毛病。”
  “那就太幸运了。”波洛严肃地说。
  “先生,你这话究竟是什么意思?”
  “吸毒!”
  “什么?”这句话简直是吼叫出来的。
  波洛说:“有人试图引诱你的女儿希拉吸毒。可卡因是很容易上瘾的。只需要一两个星期就够了。一旦上了瘾,吸毒人就会不顾一切地支付一切,干什么事都行,只是为了得到一口毒品。您可以想像贩卖毒品的人会变得多么富有。”
  他默默听着那个老人嘴里一连串迸出来的诅咒和谩骂。等那阵怒火熄灭之后,将军最后说,等他一旦抓住那个狗崽子,他就会治治那小子。
  波洛说:“按照那位挺欣赏您的比顿太太的话来说,咱们首先勿谋之过早。我们一旦抓住那个毒品贩子,我就会挺乐意地把他交给您,将军。”
  波洛站起来,被一张雕刻精良的小桌子绊了一下。为了保持身奇$%^书*(网!&*$收集整理体平衡,他一把抓住了将军,咕哝道:“噢,太对不起了,将军,我请您原谅!——您明白,请您——无论如何别把这事对您的任何一个女儿说!”
  “什么?我得让她们交代出实情,我就要这么做!”
  “这正是您不该做的事,您只会得到谎言。”
  “可是,妈的,先生——”
  “我向您保证,格兰特将军,您必须闭住嘴。这很重要——您明白吗?非常重要!”
  “那好吧!听你的。”那位老战士咆哮道。
  将军被制服了,却没有被说服。
  赫尔克里·波洛小心地绕过那些贝拿勒斯铜器,走了出去。
  5
  拉金太太的屋里挤满了人。
  拉金太太本人在一张墙边桌子那儿配制鸡尾酒。她是个高个子女人,浅棕色鬈发耷拉在脖子后面,两只灰里透绿的眼睛,瞳孔又黑又大。她动作灵敏,有一股貌似优雅的邪气。她看上去像是三十岁出头。仔细观察就可以看出眼角已经有了鱼尾纹,这说明至少四十来岁了。
  卡米雪夫人的一位朋友,一位中年妇女,带赫尔克里·波洛来到这里。有人给他拿来杯鸡尾酒,并请他给坐在窗前的一个姑娘送过去一杯。那个姑娘小小的个子,浅浅的头发——脸色白里透着粉红,犹如天使一般。赫尔克里·波洛顿时注意到她的两眼显出警惕而多疑的神情。
  他说:“祝你身体越来越健康,小姐。”
  她点点头,呷一口酒,然后突然说:“你认识我妹妹吧。”
  “你的妹妹?啊,那你一定是一位格兰特小姐了?”
  “我叫帕姆·格兰特。”
  “那你妹妹今天到哪儿去了?”
  “出去打猎去了,应该快回来啦!”
  “我在伦敦见到过你妹妹。”
  “我知道。”
  “她告诉你了?”
  帕姆点点头,接着又突然问道:“希拉是不是惹了麻烦?”
  “这么说,她什么都告诉了你吗?”
  那个姑娘摇摇头,问道:“安东尼·霍克也在场吗?”
  波洛正要问,这当儿房门打开了,希拉和安东尼·霍克一同走进来。他们都穿着猎装,希拉面颊上有点泥痕。
  “哈罗,大伙儿。我们进来讨杯酒喝。安东尼的水壶空了。”
  波洛大声说:“说到天使——”
  帕姆·格兰特打断他的话:“我想,你的意思是指魔鬼吧——”
  波洛连忙问道:“是那样吗?”
  贝丽尔·拉金走了过来,说道:“你可来了,安东尼。给我讲讲打猎的情况?你有没有画画格莱特矮林?”
  她巧妙地把他拉到壁炉旁的沙发上。波洛看见他离开时回头望了一眼希拉。
  希拉看见了波洛,犹豫一下,然后走到窗前波洛跟帕姆站的地方。她恶狠狠地说:
  “原来是你昨天到我们家来了?”
  “是你父亲告诉你了吗?”
  她摇摇头。
  “阿布杜尔把你形容了一番。我——猜到的。”
  帕姆惊讶地问:“您见过我父亲了?”
  波洛说:“哦,是的,我们——有些共同的朋友。”
  帕姆立刻说:“我不相信。”
  “你不信什么?不信你父亲和我有一个共同的朋友吗?”
  姑娘的脸红了:
  “别装傻了。我是说——那不是你真正的原因——”
  她转问她的妹妹:
  “你怎么不说话呀,希拉?”
  希拉一怔,问道:“这跟——跟安东尼·霍克毫无关系吧?”
  “为什么该跟他有关系呢?”波洛问道。
  希拉脸红了,一下就穿过房间朝另外那些人走去。
  帕姆突然生了气,却又压低嗓音说:“我不喜欢安东尼·霍克。他身上有股邪气——她也有点——我指的是拉金太太也如此。你瞧,他们俩现在那种样子。”
  霍克跟他的女主人正把脑袋紧紧挨在一起。