第25章
作者:阿加莎·克里斯蒂    更新:2021-11-29 04:01
  “她们已经知道了。”
  “那太好了,”哈罗德又坐下,“告诉我这是怎——”
  他突然顿住。
  从湖旁小径那边走过来那两个长得像鸟、披着飘荡的斗篷的女人。
  他惊叫道:“我还当你说她俩已经给逮捕了呢!”
  赫尔克里朝他的目光望去。
  “哦,那两位女士吗?她们俩完全无害;就像看门人对你说过的那样,她俩是出身很好的波兰女士。两人的长相也许不大招人爱,仅此而已。”
  “可我弄不明白!”
  “是啊,你是弄不明白!警方要捉拿的是另外两位女士——诡计多端的赖斯太太和那位爱哭的克莱顿太太!出名的食肉鸟是她俩!这两个女人是专靠敲诈为生的,我亲爱的先生。”
  哈罗德觉得天旋地转。他有气无力地说:
  “可那个男人——那个被杀的男人呢?”
  “谁也没有被杀死。根本就没有一个男人!”
  “可我亲眼见到了他啊!”
  “哦,没有。是那位嗓音低沉的赖斯太太成功地扮演了那个男人。她扮演了那个丈夫的角色——不戴她那头灰色假发,再适当地化点妆就行了。”
  他朝前探着身子,拍一下哈罗德的膝盖。
  “你在生活当中不该过分轻信人,我的朋友。一个国家的警方是不那么容易贿赂的——他们也许根本不可能贿赂——尤其是杀人的案子!这种女人利用大多数英国人不懂外语而耍花招。因为她能讲法语和德语,总是那位赖斯太太跟店老板交涉,负责处理事务。警察总是出入她的房间,对吧!可真正说了些什么?你一点也不知道。也许她只说丢了一枚饰针什么的。尽量想办法让警察来几次,叫你看见他们。至于其他方面,真正发生了什么事呢?那就是你打电报把钱汇来,一笔数目不小的钱,你都交给了赖斯太太,由她出面负责一切商谈!就是这么一回事嘛!可她们非常贪婪,这些食肉鸟,她们发现你对那两位倒霉的波兰女士厌恶至极。那两位无辜的女士走过来跟赖斯太太交谈了几句完全无关重要的话,这就使她克制不住,又故伎重演,再讹诈一下。她知道你一句波兰话也听不懂。
  “那你就不得不再叫人汇来更多的钱,赖斯太太便假装把钱分配给另外一批人。”
  哈罗德深深吸一口气,说道:“那爱尔西呢——爱尔西呢?”
  赫尔克里·波洛把目光移开。
  “她扮演的角色也很成功。一贯如此。一位很有表演才能的小演员。一切都很纯正——天真单纯。她不是靠性来勾引人,而是借助那些向女人所献的殷勤。”
  赫尔克里·波洛又出神地添了一句:
  “这种办法对英国男人非常有效!”
  哈罗德·韦林又深吸一口气,轻快地说:
  “我是得下功夫学会欧洲各种语言啦!谁也甭想再欺骗我第二次!”
  第七桩克里特岛神牛
  (译注:克里特岛神牛:希腊神话中海神波塞冬从海上选出的一头神牛,克里特王弥诺斯本应用它给波塞冬献祭,但弥诺斯喜爱这头牛,遂用另一头牛代替献祭。波塞冬怒使神牛发疯,践踏克里特的田野。赫尔克里捉住了这头牛送给了欧律斯透斯。这是赫尔克里做的第七桩大事。)
  1
  赫尔克里·波洛深思地望着来访的人。
  他面前是一个面色苍白的姑娘,长着一个显示性格坚毅的下巴,眼睛灰里透蓝,头发是少见的深黑色——古希腊人那种泛着紫蓝色光泽的鬈发。
  他注意到那个姑娘身上穿着裁剪讲究而已旧了的乡间花呢套服,手里拎着一个破旧的手提包,还发现她明显的紧张神情所掩盖的那种不自觉的傲气。他心想:“哦,没错儿,她是‘郡里士绅阶层的人’——不过没钱!而且一定出了什么意想不到的事才来找我。”
  戴安娜·玛伯里声音有点发抖,她说:“我——我不知道您能不能帮帮我的忙,波洛先生。我处于一种非同寻常的境地。”
  波洛说:“当然可以,说给我听听!”
  戴安娜·玛伯里说:“我来找您是因为我不知道该怎么办啦,真不知道是不是还能有什么办法!”
  “那就让我来判断一下吧!”
  姑娘的脸蓦地绯红。她气喘吁吁地急忙说:“我来找您是因为跟我已经订婚一年多的男人要取消我俩的婚约。”
  她顿住不语,挑战似地望他一眼。
  “您一定会认为,”她说,“我是彻底疯了吧。”
  “正相反,小姐,不管怎么说,我倒相信你非常聪明。我干的这一行当然不是去平息人间情侣之间的争吵,我也明白你对这一点完全清楚。因此,这件撤销婚约的事里一定有什么不同寻常的事吧。是不是这么回事?”
  姑娘点点头,清晰而明确地说:
  “撤消婚约的理由是他认为自己要疯啦。他认为疯子不应该结婚。”
  赫尔克里·波洛扬了一下眉毛。
  “可你不同意他的话?”
  “我也不知道……究竟什么样才叫疯呢?其实每个人都有点疯疯癫癫的啊。”
  “倒是有这种说法。”波洛谨慎地同意道。
  “只有你开始认为自己是个水煮荷包蛋什么的,人们才会把你关起来。”
  “你的未婚夫还没达到那种程度吧?”
  戴安娜·玛伯里说:“我一点也看不出他有什么毛病,哦,他是我所认识的人当中头脑最清醒的一个。他身心健康——可靠——”
  “那他为什么认为自己要疯啦?”
  波洛停顿片刻,又接着说:“他的家庭里有没有人患过精神病呢?”
  戴安娜勉强同意地低下头,说:“他的祖父可能是个精神病患者——还有姑婆之类的人也可能患过。可我要说的是,每个家庭都会有那么一个怪里怪气的人,您知道,有点弱智或者特别聪明什么的!”
  她露出哀怨的眼神。
  赫尔克里同情地摇摇头,说道:“我为你感到很难过,小姐。”
  她翘起下巴,大声说话:“我可不要您为我难过!我要您为我做点什么!”
  “那你要我做点什么呢?”
  “我也闹不清楚——可这里好像有点不大对头。”
  “那就给我讲讲你的未婚夫吧,小姐。”
  戴安娜便一口气说道:
  “他叫休·钱德拉,二十四岁。父亲是钱德拉海军上将。他们住在赖德庄园。自从伊丽莎白时代起那里就属于他们那个家族。休是独生子。他也参加了海军——钱德拉家族的人都是海军——这是一种传统——自从约摸十五世纪吉尔伯·钱德拉爵士随从瓦尔特·瑞利爵士航海起就是这样。休进入海军是顺理成章的事。他的父亲想必不同意别的选择。可现在又是他的父亲非要他脱离海军不可!”
  “这是什么时候发生的事?”
  “大约一年前吧,十分突然发生的。”
  “休·钱德拉在他的岗位上愉快吗?”
  “十分愉快。”
  “没有发生过什么丑闻吗?”
  “休吗?完全没有。他在海军里干得很出色,他——他不能理解他父亲的意图。”
  “钱德拉上将本人凭什么要那样做呢?”
  戴安娜慢吞吞地说:“他从来也没有提出过什么理由。哦!他倒说过休必须学会管理家族的产业——不过——这只是个借口罢了。连乔治·弗比舍都意识到了这一点。”
  “乔治·弗比舍是谁啊?”
  “弗比舍上校。他是钱德拉上将最老的朋友,也是休的教父。大多数时间他都在庄园里度过。”
  “那弗比舍上校对钱德拉上将让儿子必须离开海军是怎么想的呢?”
  “他目瞪口呆,完全不能理解。谁也闹不明白。”
  “连休·钱德拉本人也这样吗?”
  戴安娜没有立刻回答。波洛等了一下,又接着说:“当时他本人大概也十分惊讶吧。可现在呢?他说了什么吗?什么也没有说吗?”
  戴安娜勉勉强强地小声说:“大约一个星期前,他说——他父亲做得对——只能这样做了。”
  “你有没有问他为什么?”
  “当然问了,可他不肯告诉我。”
  赫尔克里·波洛沉思片刻,接着说:“你本人这一方面有没有发生什么不大对头的事啊?也许自打一年前左右,有点什么事引起了当地人的议论和猜测?”
  她反问道:“我不明白您这是什么意思?”
  波洛平静地答道,声调却有点威严:“你最好还是告诉我吧。”
  “什么也没有——没有您指的那类事。”
  “那有没有什么别的?”
  “我认为您真叫人恶心!最近乡间农场里倒经常发生一些怪事儿。要么是报复——要么是乡下疯子或者什么人干的。”
  “发生了什么事?”
  她勉勉强强地说:“有过一些羊引起人们纷纷议论……那些羊都让人割断了喉咙。哦,可怕极了!它们全是属于一个人的,而那个人又非常难对付。警方认为那是怀恨他的人对他的一种发泄。”
  “可他们没有抓住干那事的人吗?”
  “没有。”
  她又严厉地添说道:“如果您认为——”
  波洛扬起一只手,说道:“你一点也不知道我在想什么。告诉我,你的未婚夫有没有看过医生?”
  “没有,我敢肯定他没有去过。”
  “这难道对他来说不是最简单的事吗?”
  戴安娜慢吞吞说:“他不肯去,他——他恨医生。”