第074章 诸君,永别!
作者:榴莲来了    更新:2024-05-04 05:57
  <b>最新网址:www.yuxuange.com</b>  为了确保本次【亚洲高校文学联赛】的顺利进行。
  日本教育部方面——
  联合东京大学,京都大学,早稻田大学等多个高等学府,一共派遣出两千余名翻译学者,专门翻译中方代表团发送过来的这368本图书。
  当然,作为回应,中方教育部也从各高校翻译学院,请来了相当一批日译中翻译作者——
  专门翻译日方代表团发送过来的参赛丛书!
  竹林贤七,就是日方代表团早稻田大学部,翻译中方参赛图书的总负责人!
  竹林贤七是一位资深的中华传统文化研究者。
  毫不夸张的说,
  虽然是日本人,但竹林贤七对于中华文化的研究,他甚至要超过了绝对大部分国人?
  就譬方说他的名字,竹林贤七——
  他正确的读法应该是叫做竹林七贤?
  竹林七贤,就是指三国魏正始年间,嵇康、阮籍、山涛、向秀、刘伶、王戎及阮咸七人,因常在当时的山阳县(今河南焦作修武县)竹林之下,喝酒、纵歌,肆意酣畅,后与地名竹林合称七贤!
  竹林七贤作品基本上继承了建安文学的精神,经常使用比兴、象征、神话等写作手法,隐晦曲折地表达自己的思想感情。
  正是由于受到‘建安文学’的过度影响,加之个人非常佩服‘竹林七贤’的文笔风貌,在中国留学回到日本之后——
  他直接改掉了自己原本的姓名,重新将自己取名为竹林贤七!
  正是由于收到中华传统文化的熏陶过于深厚,即便留学归来回到东京,竹林贤七也一直在从事中文翻译方面的学术研究,这一研究——
  就是二十五年,从未间断!
  当得知日本方面将联合中方教育部,共同发起这一次【亚洲高校文学联赛】,竹林贤七没有丝毫犹豫——
  直接就代表早稻田学府方面,接下了这一次中译日的翻译任务!
  “生而为人,我很抱歉?”竹林贤七看着桌板上的这句翻译中文,顿时就陷入了沉思,“这......应该怎么翻译?”
  “我得好好想想......”
  你要说《人间失格》这本书的篇幅多不多?
  真不多。
  满打满算,这整本书的字数篇幅加起来,也不过区区六万五千字。
  如果把这六万五千字放到网文行业——
  甚至还不够读者塞牙缝?
  可放在传统出版行业,就是这看起来都不够塞牙缝的六万五千字,它都可以写完一整本称得上是‘中长篇’的自传体小说。
  其实翻译这一行,不同于看书的读者,你想要准确无误并且尽量优美的展示出原作者想要表达的意思,那对于这书中的每一句话,每一个字——
  你都得深读,深读,再深读......
  可能寻常看书的读者,随便一眼扫过的一句话,便需要整個翻译团队耗尽了大量心血——
  呕心沥血耗费无数时间,才能准确无误的表达出这个词?
  所以,对于这本《人间失格》的译文翻译,竹林贤七可谓是小心小心再小心。
  一开始,竹林贤七在接下这一项翻译任务之时,还颇为自信:
  “部长前辈,请相信我竹林贤七,相信我们早稻田大学翻译部的能力!”
  “我们早稻田大学翻译部的水平,放在整个日本岛,也是最顶尖的一批......”
  以竹林贤七为首的早稻田大学翻译部,翻译过许多外国名家的名篇作品,其中包括但不限于——
  俄国文豪列夫托尔斯泰代表作《安娜·卡列尼娜》。
  法国作家雅克·卢梭《爱弥儿:论教育》。
  包括世面上的一些经典畅销书,就包括《月亮与六便士》《人生枷锁》《假如给我三天光明》,再包括一些中国著名作家,譬如鲁迅的《呐喊》《彷徨》,沈从文的《边城》,甚至于西汉时期的《战国策》诸如此类.....
  早稻田大学部,在竹林贤七的带领下,对这些名家名篇都有过翻译!
  以往早稻田翻译团队,在竹林贤七的带领下——
  翻译的都是一些国内外的名篇巨著!
  连那么多名家名篇,文豪大家的书都能翻译得了,更何况是这么一群初出茅庐的大学生?
  所以,在一开始接下这个翻译任务之时,竹林贤七可谓是信心满满:
  “部长桑,翻译的事情,就包在我们身上!”
  事实也并不出竹林贤七所料,相较于那些文豪大家的名篇巨著,这些来自于中方可以称得上是初出茅庐的大学生写的文章——
  那翻译起来,别提是有多轻松......
  在教授竹林贤七的带领下,早稻田大学翻译团队,几乎只需要半天就可以翻译完一本完整的中短篇小说!
  正当竹林贤七斗志昂扬,在以一个极快的效率,疯狂完成工作之时......
  直到......
  他碰上了眼前的这本《人间失格》?
  当看到这本《人间失格》序言之时,竹林贤七直接就感觉有些不对劲。
  你管......
  这叫做学生写的书??!?
  其他先不论,单就论这书里出现的词句,你别说大学生,它就是比上很多国外的知名作者......
  这应该也是有过之而无不及?
  ......
  “日日重复同样的事,遵循着与昨日相同的惯例,若能避开猛烈的狂喜,自然也不会有悲痛的来袭。”
  ......
  “他自人山人海中来,原来只为给我一场空欢喜,你来时携风带雨,我无处可避。伱走时乱了四季,我久病难医。”
  ......
  “我急切地盼望着可以经历一场放纵的快乐,纵使巨大的悲哀将接踵而至,我也在所不惜。”
  ......
  “人啊,明明一点都不了解对方,错看对方,却视彼此为独一无二的挚友,一生不了解对方的真性情,待一方撒手西去,还要为其哭泣,念诵悼词......”
  ......
  就这种程度的辞藻,
  就这种顶级的文笔——
  你告诉我这是一个学生写的???
  当开始翻阅《人间失格》这本书的目录之时,竹林贤七顿时就感觉不对劲......
  并且是相当之不对劲!
  一改刚才的散漫轻视,他态度开始变得凝重,细细研读着这书中的每一个字,每一句话......
  越是深度,他的表情就越是凝重!
  虽然说,这些华丽的词句看似充满活力,但是你把它结合到具体的语境一读,立刻便能感知到那贯穿于整体语境之中的——
  ‘颓废’‘颓靡’‘阴郁’‘消极’......
  这种感觉很奇怪,就类比于一个吸食着药(du)品的人,一边自甘堕落的享受着药品带给他的刺激,又一边神情恍惚的告知你:
  “要好好生活......”
  再比方说,一个长时间带着面具,将虚伪和荒谬贯穿到极致的自私小人,他一边无数次出轨父亲的情妇,又一边一脸深情地朝着你劝诫:
  “对待爱情,一定要真诚......”
  这种感觉,奇怪极了!
  那语句之中所透露出的强烈撕裂感,令得竹林贤七一度精神恍惚!
  为什么这些看似‘积极’的词句,一旦放到具体的语境之中去深度,立刻——
  就会变得无比之糜烂,颓废?
  秉持对作品负责的态度,竹林贤七推掉了后续要翻译的书,他打算今天一整晚——
  就死磕《人间失格》这一本书!
  从下午四点钟,一直坐到晚上九点。
  再从晚上九点,一直坐到凌晨三点。
  这《人间失格》不过区区六万五千字,可就是这六万五千字的内容——
  令得竹林贤七看了又看,读了又读!
  已经戒烟了多年的竹林贤七,此刻罕见的又续上了烟。
  一根,接着一根。
  一包,接着一包。
  不知道为什么,越是反复阅读《人间失格》这书里的六万五千字,竹林贤七就越是觉得——
  人这一辈子,活的太过通透,好像......
  好像也没什么意思?
  从下午四点,一直熬到凌晨四点,在这过程期间有关于《人间失格》这短短六万五千字——
  竹林贤七读了不下十遍。
  此刻,他的精神状态貌似不太好?
  双眼布满红血丝不说,并且......
  他整个人状态似乎处在一个极其危险的边缘?
  凌晨四点四十四分。
  像是做出了某些决定一般。
  竹林贤七灭掉了手里的烟。
  只见他拿起手机,朝着【早稻田大学翻译部】群聊里发送了一条轻飘飘的讯息:
  “诸君,永别......”
  ......<b>最新网址:www.yuxuange.com</b>