第81章 天花板级的对决
作者:一三一一    更新:2022-05-22 07:39
  第81章 天花板级的对决
  此话一出。
  整个房间瞬间安静下来。
  尤其是李阿姨。
  她甚至都开始怀疑陈长风是不是吃错药了。
  刚才还好好的。
  怎么说变身就变身了呢?
  这就有点不懂事了。
  这下直播间内彻底沸腾了。
  “啊,艹,主播终于出手了。”
  “哈哈哈哈,大型直播翻车现场。”
  “终于轮到主播出丑了,老子都有点迫不及待了。”
  “太喜欢初晴女神了,这就是我梦中的样子。”
  “楼上别犯贱,女神是大家的。”
  “······”
  抛开直播间不说,还没等李阿姨说啥呢,张亮就先笑了,“这位先生,你这话说的有点不中听了,你没觉得英文讲起来很优美。”
  “要不是怕你听不懂,我可能全程都是英文。”
  “个人生活习惯。”
  “没办法。”
  初晴的态度让他很不爽。
  张亮也不傻。
  自然能看出这其中的倪端。
  真正阻挡他的还是眼前这个人。
  所以就对方质疑英文这块直接反击。
  “简单点说英文属于艺术之美。”
  “复杂了解释它还能分为韵律之美、形象之美、简约之美、创造之美、幽默之美等。”
  “英文的美是无处不在的。”
  “就如同人的学识。”
  “不同意境的人对英文的理解都是有偏差的。”
  呵?
  这家伙。
  好像真有两把刷子。
  可以把英文的优点总结的如此透彻。
  看来他没少看那些名著。
  相比于一般的海龟,这个个头好像比较大。
  也仅此而已。
  至少陈长风是这么认为的。
  果然。
  在看到他陷入片刻迟疑后。
  张亮更加有了底气,觉得自己可以拿捏陈长风一把。
  这样不仅能够挽回自己的颜面。
  同时也可以让初晴对自己刮目相看。
  一石二鸟。
  何乐而不为之?
  想着。
  他再次开口,而且显得底气十足道:“不如我来给你举个例子?”
  “Through the crowd to you.”
  “一般人都会直译成:穿过人群走向你。”
  “而真正的高端寓意却可以译成:“穿越人群,奔赴于你。”
  说着。
  他还看了初晴一眼。
  然后才再次将目光落到陈长风身上。
  只是现在他的眼神中写满了孤傲。
  还有不可一世的狂妄,“这些英语的高端之处,你懂吗?”
  场面瞬间安静。
  初晴听后也是眉头微皱。
  心说自己还真有点小瞧这个张亮了。
  同时又有点担心陈长风。
  她记得对方大学那会最差的学科就是英语,虽然通过四级考试最后毕业。
  可张亮所展现出来的水准至少六级。
  看来这次倒是自己太着急了。
  同时,担心的不只是她。
  还有直播间内众粉丝。
  几百万人在线,其中不乏有很多知识粪子。
  从张亮这一个举例就能看出这是高手。
  而且还是那种高手中的高手。
  “主播这次凶多吉少了,这张亮不是个善茬。”
  “楼上怎么解?”
  “语法、语境!陈哥虽然学识渊博,但风格多于对中文语言及史学的融合,虽说英文不是短板,但这种级别的英文也不是随便就能应付的。”
  “别说了,搞得老子好紧张!”
  “擦,陈哥不会翻车吧?”
  “别价,不如暂时停播吧,我刚好想起有事。”
  “对对对······”
  直播间内也跟着一阵咋呼。
  与其说他们想看打脸不如关心陈长风更多一些。
  这一个多月的直播。
  已经让不少人成为忠粉。
  他们不是怕他的一两次翻车。
  而是更担心那些黑粉们趁机网爆陈长风。
  这才是真正的粉丝。
  抛开直播间不说,陈长风终于开口了。
  “你说这些我懂。”
  “我承认每一种语言都有它的特色。”
  “英文中不乏也有不少优美的句子。”
  “不过!”
  “你是英文学多了忘记中文有多美了?”
  面对陈长风的反问。
  张亮有些不屑的轻笑一声,“你是真的懂了,还是装作懂了?”
  “转移话题可救不了你。”
  “如果真的懂了要不要我出道题考考你?”
  “泰坦尼克号看过吗?”
  张亮有点不识趣,反证道:“jek说:you jump i jump,多浪漫,多优美啊?”
  “you jump i jump?”
  “你可千万不要给我翻译成你跳我跳啊!”
  “糟了,好像告诉你答案了!”
  说着。
  张亮整个人都飘了。
  这是嘲讽。
  特别直白的嘲讽。
  甚至都没有任何掩饰的。
  以至于让初晴对他的印象直线下降。
  好的东西倒是学回来了,但这做人的恶习一点也没少学。
  直播间内粉丝们也是一阵谩骂。
  这尼玛张亮什么鬼?
  你这是来相亲的还是来秀优越感来着。
  欺负人家主播算什么本事。
  艹!
  第一次觉得这种嘴脸真恶心。
  还没怎么着,张亮已经成功收货一次网暴。
  面对这幅看上去就欠抽的嘴脸,陈长风接下来的话直接给对方干破防了。
  同时也给数百万在线粉丝干破防了。
  甚至满公屏上飘得都是陈长风之前说过的那个名句。
  “你装13的时候有多嚣张,趴在地上时你就多狼狈。”
  陈长风终于开口了:“你这句话翻译成中文的意思就是谷则异室,死则同穴,也可以说生死相随,这不比你跳我跳优美多了。”
  “例如这种句子我也有过研究。”
  “例如。”
  “英文Let life be beautiful like summer flowers,And Death like autumn leaves.”
  “翻译过来就是生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”
  “in me the tiger sniffs the rose.”
  “翻译过来就是心有猛虎,细嗅蔷薇。”
  “突出一个意境。”
  “这便是英文的特色之处。”
  “但!”
  陈长风到此直接翻转。
  甚至可以说是急转道:“论优美,还属中文!”
  “夸人漂亮英文可以说you are beautiful。”
  “而中文可以说嫣然一笑惑阳城、迷下蔡。”
  “可以说沉鱼落雁、闭月羞花。”
  “也可以说云想衣裳花想容,春风拂栏露华浓。”
  “表白在英文里可以说i love you”
  “而在汉语里,有暗恋的“心悦君兮君不知””
  “有打算过一辈子的“执子之手与子偕老””
  “有结婚时说的“愿有岁月可回首,且以深情共白头””
  “有分手时的“一别两宽各生欢喜””
  “有生死离别时的“十年生死两茫茫””
  “光一个爱字啊,中文就能说出花来,论内涵和意境!
  “这个世界上中文说第二。”
  “没人敢说第一!”
  (本章完)